Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
The Constitution guarantees respect for person and dignity, while one of the basic principles of the Penal Code is the prohibition of extorting confessions or any other statements from the accused or other persons subject to the procedure. З. В Конституции гарантируется уважение личности и достоинства человека, тогда как согласно одному из базовых принципов Уголовного кодекса, запрещается принуждение обвиняемых или других лиц, подвергающихся соответствующей процедуре, к даче признательных или каких-либо иных показаний.
Article 18 of the Constitution stated that liberty of the person was guaranteed by the State and that no one could be prosecuted, arrested, detained or convicted except under the conditions specified by the law in force at the time that the act was committed. В статье 18 Конституции говорится, что свобода личности гарантируется государством и что никто не может быть подвергнут преследованию, аресту, заключению или осуждению по каким-либо иным причинам, кроме тех, которые предусмотрены действующим законодательством на момент совершения того или иного деяния.
Slovenia appreciated that the rule of law and representative democracy are well-rooted in Cape Verde and noted that the Constitution ensures the inviolability and inalienability of human rights and respect for the dignity of the person. Словения с удовлетворением отметила, что в Кабо-Верде глубоко укоренились принципы верховенства закона и представительной демократии, и указала на то, что Конституция обеспечивает нерушимость и неотъемлемость прав человека и уважение достоинства личности.
Detentions on political grounds violate the rights to liberty and security of person, to a fair trial and the right not to be discriminated against on the basis of one's political opinion, which are all part of customary international law. Задержания по политическим мотивам нарушают права на свободу и неприкосновенность личности, на справедливое судебное разбирательство и право на недискриминацию на основе политических убеждений, все из которых являются частью международного обычного права.
The United Nations was founded on the ashes of the Holocaust and the commitment to "save succeeding generations from the scourge of war" and uphold and protect the "dignity and worth of the human person". Организация Объединенных Наций была основана на пепелище Холокоста и на обязательстве «избавить грядущие поколения от бедствий войны» и уважать и защищать «достоинство и ценность человеческой личности».
We believe that life is about doing what you as a person need to do, not what society tells you tw do. Мы верим, что цель жизни - делать то, что тебе самому, как личности, нужно, а не то, что говорит тебе делать общество.
I started thinking about you as a woman and as a person, and I got carried away. Я начала думать о тебе, как о женщине, и как о личности, и меня понесло.
The Committee recalled that freedom of opinion and freedom of expression are indispensable conditions for the full development of the person, that they are essential for any society, and that they constitute the foundation stone for every free and democratic society. Комитет напомнил, что свобода мнений и свобода их выражения являются необходимыми условиями всестороннего развития личности, что они имеют существенное значение для любого общества и что они являются основополагающими элементами любого свободного и демократического общества.
The suggestion was also made that, since inviolability of the person was closely related to immunity, had immediate practical significance and non-compliance with it entailed the potential risk of causing damage to the relations between States, the treatment of inviolability within the topic merited consideration. Было также предложено рассмотреть в рамках темы вопросы неприкосновенности личности ввиду их тесной связи с иммунитетом и непосредственной практической важности, а также ввиду того, что нарушение неприкосновенности сопряжено с риском нанесения ущерба отношениям между государствами.
In conjunction, the terms "respect and protect" connote a negative obligation to refrain from injuring the inherent dignity of the human person and a positive obligation to take action to protect human dignity. В совокупности термины "уважение и защита" означают негативное обязательство воздерживаться от причинения ущерба достоинству, присущему человеческой личности, и позитивное обязательство принимать меры по обеспечению защиты человеческого достоинства.
As regards legislative reform of the legal sector, announced during consideration of the last report, drafts incorporating the Convention are being drawn up of the code of the person and the family, the civil code, the civil and commercial procedure code and the penal code. В рамках законодательной реформы в сфере правосудия, объявленной при представлении последнего доклада, ведется разработка проектов кодекса о личности и семье, гражданского кодекса, гражданского и торгового процессуального кодекса и уголовного кодекса с включением в них положений Конвенции.
The Charter focused in particular on five fundamental rights and freedoms: protection from inhuman treatment; protection of freedom of the person; the right to due process; protection of property rights; and the right to freedom of religion. Главное внимание в Хартии уделяется, в частности, пяти основным правам и свободам: защите от бесчеловечного обращения, защите свободы личности, праву на соблюдение процессуальных гарантий, защите имущественных прав и праву на свободу религии.
Under the Kyrgyz Criminal Code, offences committed in the country fall into the following categories: Offences against the person; economic offences; offences against public safety and public order; offences against State authority; military offences; and offences against peace (Figure 20). В соответствии с Уголовным кодексом Кыргызской Республики, преступления, совершаемые в республике, подразделяются на преступления: против личности; в сфере экономики; против общественной безопасности и общественного порядка; против государственной власти; воинские преступления и преступления против мира (График 20).
104.71 Take measures to prosecute the perpetrators of human rights violations that specifically target members of religious groups in order to safeguard freedom of religion and ensure the right to security of the person (Canada); 104.71 принять меры по привлечению к уголовной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, которые преднамеренно преследуют членов религиозных групп, с тем чтобы гарантировать свободу вероисповедания и обеспечить соблюдение права на неприкосновенность личности (Канада);
From the moment a person is detained, the Constitution of the Republic provides a series of guarantees so that the accused's rights and dignity are not impaired and guaranteeing them due process under the laws of the Republic. Согласно Конституции, с момента задержания действует ряд гарантий, призванных не допустить ущемления прав и достоинства личности задержанного, гарантируя ему соблюдение законной процедуры в соответствии с законами Республики.
Light labor includes work that, in view of its nature or the circumstances under which it is performed, does not harm the health, safety, or personal development of the young person and that does not interfere with school attendance or school performance. Легкий труд подразумевает работу, которая в силу своего характера или условий, в которых она выполняется, не наносит ущерба здоровью, безопасности или развитию личности молодого человека и не служит помехой для посещения им школы или школьной успеваемости.
That figure includes 60.4 million of poor population; 2.6 million populations in prisons, child nursing home and displaced person without identity; and 13.4 million poor people that is not covered by the JAMKESMAS quota. Эта цифра включает 60,4 млн. малоимущих; 2,6 млн. заключенных, детей, содержащихся в детских домах, и перемещенных лиц, не имеющих удостоверения личности; и 13,4 млн. человек из числа малоимущих, не охваченных квотой Национальной программы здравоохранения.
"A natural person is entitled to protection of his person, particularly life and health, civil honour and human dignity, as well as privacy, name and expression of his personal nature." предусматривает следующее: "Физические лица имеют право на защиту своей личности, в частности жизни и здоровья, гражданской чести и человеческого достоинства, а также личной жизни, доброго имени и самобытности".
a): The establishment of a comprehensive system of education and training reflecting universal and national values which promote the complete development of the person and equip the person to participate fully in social and economic development. «а) Создание всеобъемлющей системы образования и профессиональной подготовки, отражающей универсальные и национальные ценности и способствующей всестороннему развитию личности и подготовке человека к активному участию в процессе социально-экономического развития.
The new identification documents project has for the first time allowed for the forename and the surname to be inscribed in its original form in the language of the national minority person belongs to (personal ID, passport, drivers license and so on). Согласно новым правилам, в удостоверяющих личность документах (собственно удостоверения личности, паспорта, водительские удостоверения и т. п.) впервые разрешается писать имена и фамилии на языке соответствующего меньшинства.
JS6 stated that in 2012, Kenya enacted the Prevention of Terrorism Act allowing for "the limitation of the freedom of security of a person to the extent of allowing investigations." СП-6 заявило, что в 2012 году Кения ввела Закон о предотвращении терроризма, допускающий "ограничение свободы в плане безопасности личности вплоть до позволения расследований".
The delegation reiterated the State's willingness not to leave unpunished any act against the rights of the person, especially against the right to freedom of expression, as well as against human rights defenders. Делегация подтвердила решимость государства не оставлять безнаказанным никакой акт, направленный против личности, особенно в отношении права на свободу выражения мнений, а также в отношении правозащитников.
Legislation of this type has led to the infringement of the rights to liberty and security of the person and the freedom of expression, association and assembly, and to violations of due process-related rights, including the right to a fair trial. Применение такого рода законов приводит к нарушениям прав на свободу и неприкосновенность личности, свободу выражения мнений, собраний и ассоциации, а также к нарушениям процессуальных прав, включая право на справедливое судебное разбирательство.
Paragraphs 1 to 3 do not apply to provisions relating to the protection of the human person contained in treaties of a humanitarian character, in particular to provisions prohibiting any form of reprisals against persons protected by such treaties. Пункты 1, 2 и 3 не применяются к положениям, касающимся защиты человеческой личности, которые содержатся в договорах, носящих гуманитарный характер, и особенно к положениям, исключающим любую форму репрессалий по отношению к лицам, пользующимся защитой по таким договорам.".
Affirming the principle of the inadmissibility of discrimination and the dignity and worth of the human person, the United Nations in 1965 adopted the International Conventions on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Подтвердив принцип недопустимости дискриминации и подчеркнув достоинство и ценность человеческой личности, в 1965 году Организация Объединенных Наций приняла Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации.