As a democratic country, Venezuela had always supported initiatives to strengthen the international human rights regime and to determine those mechanisms which could best meet the needs of the human person and respond to the legitimate aspirations of civil society. |
Верная идеалам демократии, Венесуэла всегда поддерживала инициативы, направленные на укрепление международного режима в области прав человека и создание механизмов, наилучшим образом отвечающих интересам личности и законным чаяниям гражданского общества. |
Unrelenting poverty, especially among debt-strapped countries, widespread and worsening unemployment, a deepening environmental crisis and a growing technological and economic gap between developed and developing countries had focused attention on the plight of the human person. |
Беспрецедентный уровень нищеты, особенно среди отягощенных бременем задолженности стран, широкомасштабная и усугубляющаяся безработица, углубление экологического кризиса и растущий технологический и экономический разрыв между развитыми и развивающимися странами - все это привлекло внимание к бедственному положению человеческой личности. |
All these matters are dealt with in the 1993 Constitution, article 13 of which states The purpose of education is the full development of the human person. |
Все эти вопросы решаются в соответствии с положениями Конституции 1993 года, статьей 13 которой предусматривается, что образование призвано способствовать всестороннему развитию личности. |
This clear emphasis on the primacy of the person must therefore act as a safeguard against the often dreaded tendencies of an educational approach directed exclusively at serving a social body or in extreme cases an ideology. |
Четкое выделение примата человеческой личности должно, таким образом, представлять собой "защиту" от вызывающих зачастую опасение тенденций рассматривать образование как процесс, направленный исключительно на благо какой-либо социальной группы или даже идеологии. |
As soon as a person was put in prison, a comprehensive file was compiled so that the prisoner could be dealt with at all times according to his or her personal situation. |
Как только какое-либо лицо помещается под стражу, на него составляется полное досье для постоянного обеспечения такого обращения с задержанным лицом, при котором учитываются особенности его личности. |
(a) documents, statements, or other types of information which describe the identity and probable location of the person sought; |
а) документами, заявлениями или информацией в иной форме с описанием личности и возможного местонахождения требуемого лица; |
In the tenth preambular paragraph, the word "children" should be followed by the words "and are incompatible with the dignity and worth of the human person". |
В десятом пункте преамбулы после слова "девочек" следует добавить следующие слова "и несовместимы с понятиями достоинства и ценности личности человека". |
The future will be one in which an international system with freer and more flexible structures will be based on the freedom of man as an individual, as a person. |
Будущее будет характеризоваться международной системой со свободными и более гибкими структурами, которые будут опираться на свободу человека как личности, как персоны. |
The Committee considers that the notion of privacy refers to the sphere of a person's life in which he or she can freely express his or her identity, be it by entering into relationships with others or alone. |
Комитет считает, что понятие личная жизнь относится к той сфере жизни человека, где он имеет право на свободное выражение своей личности, будь то коллективно или самостоятельно. |
To say that education should be directed to the full development of the human personality is equivalent to recognizing the person's right to discover, choose and express his or her own identity. |
Говорить, что образование должно позволить добиться полного развития человеческой личности, означает признание за ней права принимать, выбирать и проявлять свою самобытность. |
The Preamble to the Charter affirms the equal rights of men and women as well as faith in fundamental human rights and the dignity and worth of the human person. |
В преамбуле Устава подтверждается равноправие мужчин и женщин, а также вера в основные права человека и достоинство и ценность человеческой личности. |
Since 2 August 1998, the Democratic Republic of the Congo has experienced instability characterized by a generalized rebellion pitting the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo-Zaire (ADFL) against the leadership and the person of President Laurent Kabila. |
Со 2 августа 1998 года в Демократической Республике Конго наблюдается обстановка нестабильности, вызванная всеобщим восстанием Альянса демократических сил за освобождение Конго/Заира (АДФЛ) против руководства и личности президента Лорана Кабилы. |
There has also been an appreciable decrease in the number of complaints of torture admitted and confirmed, marking an improvement in this highly sensitive aspect of the right to integrity and security of person. |
Кроме того, отмечается значительное уменьшение принятых заявлений и проверенных случаев применения пыток, что свидетельствует об улучшении положения дел в этом весьма важном аспекте права на неприкосновенность и безопасность личности. |
The right to liberty and security of the person should, therefore, never be arbitrarily interfered with based simply on HIV status by using measures such as quarantine, detention in special colonies, or isolation. |
Таким образом, право на свободу и неприкосновенность личности никогда не должно произвольно ущемляться просто по признаку ВИЧ-инфекции с использованием таких мер, как карантин, содержание в специальных учреждениях или изоляция. |
Women's right to security of person, including the right not to be physically harassed, beaten, or subjected to torture or cruel, inhuman and degrading treatment, should be restored and respected without undue delay. |
Следует безотлагательно восстановить и соблюдать права женщин на безопасность личности, включая право не подвергаться физическому преследованию, избиениям, а также жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
The Committee further urges the State party, as a matter of urgency, to take steps to ensure the right to security of person and protection against violence or bodily harm of returnees. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участника в неотложном порядке предпринять шаги для обеспечения права на безопасность личности и защиту от насилия или телесных повреждений репатриантов. |
The United Nations was founded to reaffirm faith in the dignity and worth of the human person, and to create better standards of life in larger freedom. |
Организация Объединенных Наций была основана с целью вновь утвердить веру в достоинство и ценность человеческой личности и добиваться улучшения условий жизни при большей свободе. |
(b) exercise the same powers as the Pre-Trial Chamber regarding measures that restrict the liberty of a person; |
Ь) осуществлять те же полномочия, что и Палата предварительного производства в отношении мер, ограничивающих свободу личности; |
The questions themselves have also changed, focusing on the limitations of the activity rather than on the limitations of the person. |
Сами по себе вопросы также изменились и стали в первую очередь касаться ограничений трудовой деятельности, а не ограниченных возможностей личности. |
Right of the human individual to free development of person (art. 16); |
право человека на свободное развитие своей личности (статья 16); |
The 72-hour period is commonly used in cases of a political nature and can effectively be extended to four days on the basis of the Law on Internal Affairs (art. 11), which authorizes police detention for 24 hours to establish a person's identity. |
Такое задержание на 72 часа часто используется в случаях политического характера и может быть реально продлено до 4 дней на основании Закона о внутренних делах (статья 11), который разрешает полиции задерживать на 24 часа для установления личности. |
Man therefore had to acquire the rights inherent in his own person, namely the rights to life and to physical integrity. |
Учитывая это, человек должен был завоевать права, неотделимые от его личности, а именно права на жизнь и физическую неприкосновенность. |
A statement based on Mr. Aboul-Nasr's proposals could be envisaged, stressing the four issues highlighted by Mr. van Boven: displaced persons; security of person; property rights; and the questions of impunity and cooperation with the International Criminal Tribunal. |
Можно было бы сделать заявление на основе предложений г-на Абул-Насра, подчеркнув в нем четыре вопроса, на которых остановился г-н ван Бовен: перемещенные лица; безопасность личности; права собственности; и вопросы безнаказанности и сотрудничества с Международным уголовным трибуналом. |
As regards human rights, my delegation is gratified by efforts made by the United Nations to bring about respect for the human person and to combat impunity in Côte d'Ivoire. |
Что касается прав человека, моя делегация с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения уважения личности и борьбы с безнаказанностью в Кот-д'Ивуаре. |
With respect to Zimbabwe, I am afraid that President Mugabe's statements concerning Mr. Egeland's person and the United Nations family in general speak their own tragic language. |
Что касается Зимбабве, то я боюсь, что заявления президента Мугабе в отношении личности Эгеланна и семьи Организации Объединенных Наций в целом вносят свой трагический вклад. |