In the new Constitution, the following provisions, which protect women's fundamental human rights and dignity of person, have been embedded: |
В новой конституции зафиксированы следующие положения, направленные на защиту основных прав человека применительно к женщинам и на защиту достоинства личности: |
We reiterate the Charter's affirmation of the equal rights of and the dignity and worth of the human person, the equal rights of men and women and the principle that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Мы подтверждаем содержащееся в Уставе утверждение равноправия и достоинства и ценности человеческой личности, равенства прав мужчин и женщин, а также принцип, согласно которому все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
While Government efforts had brought about some positive results, there had not been a significant improvement with regard to the number and seriousness of violations of the rights to life, integrity and security of person and personal liberty in which State agents were allegedly involved. |
Хотя усилия правительства позволили добиться определенных положительных результатов, не было достигнуто сколь-либо существенного прогресса в том, что касается количества и степени серьезности нарушений прав на жизнь, физическую неприкосновенность и безопасность человеческой личности и личную свободу, к совершению которых предположительно причастны государственные служащие. |
As the Heads of State or Government declared at the latest Ibero-American Summit held in my country last month, democracy, respect for human rights and respect for the fundamental freedoms of the human person are essential values for our peoples. |
Как декларировали главы государств или правительств на состоявшейся в прошлом месяце в моей стране последней Иберо-американской встрече на высшем уровне, демократия, соблюдение прав человека и уважение основных свобод человеческой личности являются для наших народов основными ценностями. |
'reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person... and for these ends to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours'. |
"преисполненные решимости вновь утвердить веру в основополагающие права человека, в достоинство и ценность человеческой личности... и в этих целях проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи". |
The tenor of this article suggests that these are the only lawful means of limiting a person's rights as an active citizen and that they are a safety measure in many cases. |
Согласно содержанию этой статьи, только эти средства являются законными средствами ограничения права личности как активного гражданина и только они во многих случаях представляют собой меру безопасности. |
With regard to human rights, Côte d'Ivoire, despite the severe crisis it is experiencing, has constantly placed respect for the human person at the centre of its concerns. |
Что касается прав человека, то в Кот-д'Ивуаре, несмотря на серьезный кризис, который в настоящее время переживает страна, всегда уделялось первостепенное внимание уважению прав человека личности. |
8.2 He submits that notwithstanding the State party's claim that adequate investigations were undertaken into the allegations of torture, in fact, the Criminal Investigations Office did not take any adequate or effective measure to identify the fourth person who was present during the ill-treatment. |
8.2 Заявитель отмечает, что, независимо от заявления государства-участника о том, что проводятся адекватные расследования заявлений о применении пыток, Отдел уголовных расследований фактически не принял никаких адекватных или эффективных мер для установления личности четвертого лица, которое было свидетелем жестокого обращения. |
In accordance with effective legislation, a person who caused damage to the personality, property of a citizen or property of a legal entity must compensate for it in full. |
В соответствии с действующим законодательством лицо, причинившее вред личности, имуществу гражданина или имуществу юридического лица, обязано возместить его в полном объеме. |
The person that is under investigation may be suspended from his ordinary duties with seizure of and his firearm and credentials, as well as a ban on access to the Ministry of Internal Affairs' offices. |
Находящееся под следствием лицо может быть отстранено от выполнения своих служебных обязанностей с конфискацией его табельного оружия и удостоверения личности, ему также может быть отказано в доступе в помещения Министерства внутренних дел. |
The authorities of the communities, with the support of the peasant patrols, may administer justice within their territorial area in keeping with customary law, provided that they do not violate the fundamental rights of the person (art. 149 of the 1993 Constitution). |
Общинные власти при поддержке крестьянских патрулей могут осуществлять правосудие в пределах своих территорий в соответствии с обычным правом при условии, что при этом они не нарушают основные права личности (статья 149 Конституции 1993 года). |
The Committee expresses concern that human rights violations continue to occur in Guatemala, particularly serious and systematic violations of the right to life and liberty and security of the person carried out by paramilitary groups, many of them linked to the State's security forces. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в Гватемале по-прежнему совершаются нарушения прав человека, в частности серьезные и систематические посягательства на жизнь, свободу и неприкосновенность личности со стороны полувоенных группировок, многие из которых связаны с государственными силами безопасности. |
All persons, even if their liberty has been restricted, are entitled to respect for their person, honour and convictions, freedom of thought, conscience and religious practices. |
Все лица, даже если их свобода ограничена, имеют право на уважение их личности, чести и убеждений, свободу мысли, совести и религии. |
The Special Rapporteur, convinced and respectful of the rule of law based on the recognition of the dignity of the human person, trusts in those two countries' systems of justice and encourages them to pursue their efforts to curb racism, racial discrimination and xenophobia. |
Испытывая чувство уважения к правовому государству, в основе которого лежит признание достоинства человеческой личности, Специальный докладчик полагается на систему правосудия этих стран и рекомендует им продолжать свои усилия, направленные на пресечение расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
Therefore, only through the combination of freedom and responsibility, in a family environment of concern for the dignity of the human person and the future of society, will the full development of individuals be possible. |
Следовательно, только при сочетании свободы и ответственности, при наличии такой обстановки в семье, которая проникнута заботой о достоинстве человеческой личности и будущем общества, можно обеспечить всестороннее развитие человека. |
Reaffirming the commitment to human rights and fundamental freedoms, social justice and the dignity and worth of the human person proclaimed in the Charter, |
вновь подтверждая приверженность правам человека и основным свободам, социальной справедливости, достоинству и ценности человеческой личности, провозглашенную в Уставе, |
We are conscious of having been chosen to discharge mandates which require professionalism, independence, impartiality and a commitment to enhancing respect for the dignity of the human person; |
Мы осознаем, что нас избрали для выполнения мандатов, которые требуют профессионализма, независимости, беспристрастности и приверженности делу поощрения уважения достоинства человеческой личности; |
In conclusion, it may be stated that the neutrality of the Venezuelan State ensures full freedom of religious faith and the development of religious beliefs in conformity with the dignity of the human person and the requirements of a democratic and civilized society. |
В заключение следует отметить, что нейтралитет венесуэльского государства в полной мере обеспечивает свободу религии и развития верований при уважении достоинства человеческой личности и соблюдении требований цивилизованного демократического общества. |
Additionally, the Committee considered that the State party violated Mr. Kalenga's right under article 10 (1) to be treated with humanity and respect for the inherent dignity of his person by its occasional deprivation of food and failure to provide needed medical assistance. |
Кроме того, Комитет счел, что государство-участник нарушило предусмотренное в статье 10 (1) право г-на Каленги на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, в результате того, что оно периодически лишало его пищи и не оказывало необходимой медицинской помощи. |
The Mission further concludes that the Government has not adequately guaranteed the rights to integrity and security of person and to individual liberty. It has ascertained serious instances of torture and arbitrary or illegal detention that had not been investigated. |
Миссия считает, что правительство в достаточной мере не гарантирует право на неприкосновенность и безопасность личности и на личную свободу, поскольку имеют место случаи применения пыток, произвольного и незаконного задержания, не подвергавшиеся расследованию. |
The three generals recognized the need to define a new model for regional defence respectful of human rights, the strengthening of the rule of law and the integral development of the human person and society. |
Три генерала признали необходимость разработки новой модели региональной обороны, основанной на уважении прав человека, укреплении принципа господства права и комплексном развитии личности и общества. |
Kazakhstan and the Russian Federation shall strictly observe the rights and freedoms of the human person, prohibit all forms of discrimination on ethnic or other grounds, develop contacts between the nationals of the two countries and promote scientific and cultural exchanges. |
Казахстан и Россия будут неуклонно соблюдать права и свободы личности, не допускать любые формы дискриминации по национальному или иному признаку, развивать контакты между гражданами двух стран, научный и культурный обмены. |
During the past 12 months three world conferences have touched on the most crucial aspects of human rights and freedoms, the dignity of the human person and the right of all peoples to development. |
За последние 12 месяцев на трех международных конференциях обсуждались самые важные аспекты прав и свобод человека, достоинство человеческой личности и право всех народов на развитие. |
It is precisely its global character which offers us its first and fundamental key and which confirms that there are indeed universal human rights rooted in the nature of the person, rights which reflect the objective and inviolable demands of a universal moral law. |
Именно его глобальный характер дает нам первый и основной ключ, подтверждая то, что речь идет поистине об универсальных человеческих правах, коренящихся в природе личности, правах, в коих отражаются объективные и непреложные требования универсального нравственного закона. |
Modern totalitarianism has been, first and foremost, an assault on the dignity of the person, an assault which has gone even to the point of denying the inalienable value of the individual's life. |
Современный тоталитаризм был и остается прежде всего посягательством на достоинство личности, посягательством, достигшим отрицания неотъемлемой ценности жизни каждого человека. |