Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
Such records included the identity, signature and address of the person physically carrying out the transaction, the name and address of the person on whose behalf it was carried out and the name of the beneficiary, as well as other relevant information. Такая отчетность содержит информацию о личности, подписи и адресе лица, практически осуществляющего сделку, о на-именовании и адресе лица, от имени которого она осуществляется, и о наименовании бенефициара, а также любую другую соответствующую информацию.
Article 103 of the Criminal Code, "Incitement to suicide", establishes liability for inciting a person to commit or attempt to commit suicide through cruel treatment or systematic humiliation or degrading treatment of a person not financially or otherwise dependent on the perpetrator. В статье 103 УК "Доведение до самоубийства" определена ответственность за доведение до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения или систематического унижения чести и достоинства личности лица, которое не находилось в материальной или иной зависимости от виновного.
A copy of the national identification card of the person requesting the licence, if a natural person, or of the legal representative, if a legal person; копия национального удостоверения личности самого лица, подающего просьбу, если это физическое лицо, или копия национального удостоверения личности юридического представителя, если речь идет о юридическом лице;
there is no specific law against FGM but a person can be charged Under Offence against the Person Act 1861, section 43 which states: Тем не менее физическому лицу может быть предъявлено обвинение в соответствии с разделом 43 Закона о преступлениях против личности 1861 года, который гласит:
The reason why people go to concerts is to escape and they need to be taken away by the person that's singing so that person has to have some type of authority on stage and I saw the lacking of that. Причина, по которой люди ходят на концерты, это потому что им нужно сбежать и просто раствориться в личности, которая поет, некий тип личности на сцене и я достаточно тут этого увидел.
A text prepared as a preliminary draft of the code of the person and the family was, initially, integrated into the preliminary draft of the law enacting the Civil Code. Документ, подготовленный в качестве законопроекта о Кодексе о личности и семье, первоначально был включен в законопроект о Гражданском кодексе.
Article 52 states: "All persons legally residing in the State are entitled by law to protection of their person and property." Статья 52 гласит: "Каждый, кто законно проживает в стране, имеет право на защиту своей личности и своего имущества в соответствии с законом".
The specific features of his legal status include the constitutionality of his authority, the inviolability of his person, his immunity from responsibility and special provisions relating to property rights and the civil list. Для его правового статуса характерны такие особенности, как конституционность его полномочий, неприкосновенность его личности и освобождение от любой ответственности, а также наличие особых положений о наследуемых правах и цивильном листе.
The treatment of detainees has been regulated by the provisions of the CPC and the Law on the Execution of Criminal Sanctions, the basic predication of which is the prohibition of offending the person and dignity of the accused. Порядок обращения с заключенными регулируется положениями УПК и Закона об исполнении уголовных санкций, основной посылкой которого является запрет на оскорбление личности и достоинства обвиняемого.
The right of asylum shall be guaranteed to foreign citizens and stateless persons who are being persecuted for their advocacy of democratic views for participation in movements for social or national liberation, for the freedom and rights of the human person or for scientific or artistic freedom. Гарантируется право убежища иностранному гражданину или лицу без гражданства, которые подвергаются преследованиям за отстаивание демократических взглядов и участие в движениях за социальное или национальное освобождение, за свободу и права личности либо за свободу научного или художественного творчества.
The Basic Guidelines for Prison Construction steer implementation of the National Prison System Support Programme, with the construction of new facilities or the refurbishment of older ones using federal resources subject to the adoption of an appropriate framework for security and for respect of the human person. Основные правила проектирования и строительства исправительных учреждений призваны содействовать осуществлению Национальной программы поддержки уголовно-исполнительной системы, при этом строительство новых учреждений или реконструкция существующих за счет федеральных средств остается в зависимости от принятия адекватных параметров безопасности и соблюдения достоинства человеческой личности.
Australia, commending San Marino's exemplary human rights record, noted that its human rights framework valued the integrity of the person, afforded a high degree of political participation and enforced civil liberties. Австралия высоко оценила достойную подражания деятельность Сан-Марино в области прав человека, отметив, что в ее системе прав человека высоко ценится неприкосновенность личности, обеспечиваются широкие возможности участия в политической жизни, а также соблюдаются гражданские свободы.
Regarding political objectives, article 58 stipulates that the State is to cultivate among all the people of Swaziland, through various measures, including civic education, respect for fundamental human rights and freedoms and the dignity of the human person. В том, что касается политических целей, согласно статье 58 государство посредством различных мер, в том числе гражданского воспитания, формирует у всех граждан Свазиленда уважение к основным правам и свободам человека и достоинству человеческой личности.
Government and a national Parliament should plan, reserve means of implementation and system of finance to ensure full respect for the integrity of the person, take action to ensure the conditions necessary for women to exercise their reproductive rights and eliminate coercive laws and practices. Правительство и национальный парламент должны составить план, предусмотреть средства для его осуществления и систему финансирования, чтобы обеспечить полное уважение неприкосновенности личности, принимать меры по обеспечению условий, необходимых для того, чтобы женщины могли осуществлять свои репродуктивные права, и ликвидировать принудительные законы и практики.
It is only a holistic and integral quality education that empowers, eradicates all forms of poverty, prevents exclusion of minority groups and builds peace; because it focuses on the dignity of the human person and on character building. Только целостное и комплексное качественное образование способствует расширению прав и возможностей, содействует искоренению всех форм бедности, предупреждает отчуждение групп меньшинств и способствует построению мира, поскольку в центре его внимания стоит достоинство человеческой личности и формирование характера.
(a) All who are within the territory of Suriname shall have an equal claim to protection of person and property; а) все люди, находящиеся на территории Суринама, имеют равные права на защиту личности и имущества;
In the second category the individual is central and this category contains acts which yield a violation of rights and freedoms of the individual, his person or property. Во второй категории акцент делается на отдельную личность, и к этой категории относятся деяния, приводящие к нарушению прав и свобод отдельного индивида, его личности и имущества.
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that migration status checks are conducted in a way that does not violate the rights of the persons concerned, particularly the right to integrity of the person. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы проверки миграционного статуса проводились таким образом, чтобы не нарушать права заинтересованных лиц, включая, в частности, право на неприкосновенность личности.
States parties shall ensure that children in detention are treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person and in an age-appropriate manner and are provided with all legal safeguards (Convention on the Rights of the Child, art. 37). Государства-участники обеспечивают, чтобы с задержанными детьми обращались гуманно, с уважением неотъемлемого достоинства их личности и с надлежащим учетом их возраста, а также с соблюдением всех правовых гарантий (статья 37 Конвенции о правах ребенка).
People can be detained under the 2009 Act if there is doubt about the identity of the person, where there is a threat or risk to security, to facilitate legitimate removal action or it is otherwise in the public interest. Согласно этому Закону взятие под стражу может производиться при наличии сомнений относительно личности того или иного лица, в случае угрозы безопасности или присутствия риска нарушения безопасности, в интересах осуществления законной высылки или по другим обстоятельствам, затрагивающим общественные интересы.
The Secretary-General may request any clarification necessary from the author(s) of a request, including the identity of the disappeared person, date and circumstances of disappearance, reliability of the source or consent or a legitimate interest to submit such request. Генеральный секретарь может запросить у автора(ов) просьбы любые необходимые разъяснения, в том числе о личности исчезнувшего лица, дате и обстоятельствах исчезновения, надежности источника и наличия согласия или законного интереса для представления такой просьбы.
The right of a person and dignity of a human being with regard to the application of biology and medicine shall be guaranteed "Право любого человека и достоинство человеческой личности гарантируются при применении биологии и медицины".
In this context the Rulebook on detailed rules for enforcement of detention provides that the identity of the sentenced person is established on admission on the basis of the data available in the decision on detention and by inspection of his identification card, passport or other adequate documents. В этой связи в Сборнике детализированных правил обеспечения содержания под стражей предусматривается, что личность осужденного устанавливается при поступлении на основе данных, содержащихся в решении о заключении под стражу, и проверки его удостоверения личности, паспорта или других надлежащих документов.
The DNA Act stipulates that "only the Crown Prosecutor or the investigating judge may have knowledge of the identity of the person to whom the relevant DNA profiles of the DNA databanks relate (art. 4, para. 3)". Действительно, в законе о ДНК предусматривается, что "только Королевский прокурор или следственный судья могут получать сведения о личности человека, к которому относятся соответствующие профили ДНК, хранящиеся в банках данных последовательностей ДНК (пункт З статьи 4)".
Several measures were in place to ensure the privacy and dignity of the person, and statistics on searches were compiled to monitor the use of body searches. Ряд мер применяется для того, чтобы обеспечить неприкосновенность частной жизни и достоинство личности, к тому же в целях контроля ведется статистический учет проведенных обысков.