| Enforced disappearance is a serious and commonplace violation of the right to liberty and security of person. | Серьезными и массовыми были такие нарушения права на свободу личности и личную безопасность, затрагивающие к тому же другие конституционные права, как насильственные исчезновения. | 
| The examination and the statement of the foreign person shall be entered in the record. | Процедура установления личности и заявление иностранного гражданина заносятся в протокол. | 
| Their purpose was to ensure a sufficiently reliable determination of the content of the writing and the identity of the person from whom it emanated. | Их цель заключается в обеспечении достаточно надежного определения содержания письменного документа и личности того, от кого он исходит. | 
| Border officials have also confiscated identity cards when a person was away on travel. | Пограничные власти также конфисковывали удостоверения личности у людей, которые выезжали из города в связи с поездкой. | 
| His Government was firmly committed to fighting discrimination and to achieving a society in which each person was respected as an individual. | Правительство его страны решительно привержено делу борьбы с дискриминацией и построению общества, основанного на уважении личности каждого человека. | 
| The Government of the State of Eritrea believed that sustainable development could be achieved only with the development of the Eritrean human person. | Правительство государства Эритрея полагало, что устойчивое развитие может быть достигнуто только при условии развития человеческой личности эритрейца. | 
| Detention is not arbitrary in Hong Kong and there are strong legal safeguards to protect the liberty of the person. | В Гонконге отсутствует практика произвольного задержания лиц, и предусмотрены эффективные средства правовой защиты свободы личности. | 
| Article 28 of the Basic Law guarantees - inter alia - that "the freedom of the person of Hong Kong residents shall be inviolable. | Статья 28 Основного закона предусматривает, в частности, что "свобода личности жителей Гонконга неприкосновенна. | 
| Moreover, women and girls were protected by the 1996 penal code, which punished crimes against the person, including violence. | Кроме того, защита женщин и девушек предусматривается в уголовном кодексе 1996 года, в котором содержатся положения о наказании за преступления, совершенные против личности, в том числе за насилие. | 
| Insofar as meetings are concerned, the legal position rests on the right of the citizen to liberty of person and speech. | Что касается проведения собраний, то правовые положения здесь основываются на праве граждан на свободу личности и слова. | 
| The family is considered as the basic cell of our society, whose greatest concern is the person and personal well-being. | Семья в Люксембурге считается основной ячейкой общества, которое в первую очередь заботится о личности и ее благосостоянии. | 
| The dignity of the human person is strengthened by the struggle against poverty, which affects women specifically. | Уважение к человеческой личности обеспечивается посредством борьбы с нищетой, от которой в первую очередь страдают женщины. | 
| The invention relates to devices for contactlessly measuring surface profiles and can be used for person identification in security systems. | Изобретение относится к устройствам для измерения контуров поверхности и может быть использовано в системе безопасности для идентификации личности. | 
| The path of peace and reconciliation presupposes respect of the human person, without which it is not possible to reconstruct what has been destroyed. | Но дорога к миру и примирению проходит прежде всего через уважение человеческой личности, без которого невозможно воссоздать разрушенное. | 
| What was required was solidarity among the entire human community and an international awareness of the dignity of the human person. | Для этого необходима солидарность всего сообщества людей, которые повсеместно склоняются перед достоинством человеческой личности. | 
| The Convention asserts the status of the child as an individual person and holder of human rights. | В Конвенции подтверждается статус ребенка как самостоятельной личности и обладателя прав человека. | 
| In Tunisia, protection of liberty and security of person without discrimination is a political choice and an everyday reality. | Защита свободы и безопасности личности в условиях отсутствия дискриминации является в Тунисе политическим выбором и действительной реальностью. | 
| Such a so-called culture stands diametrically opposed to the human person and will eventually lead to the disintegration of society. | Такая так называемая культура диаметрально противоположна личности человека и приведет, в конечном счете, к распаду общества. | 
| They offer no solution and no hope to any nation, religion or person. | Они не предлагают никаких решений и не вселяют надежд ни одной стране, религии или отдельной личности. | 
| It is compulsory to carry a national identity document which must bear the photograph of the concerned person at his/her 18 years of age. | Ношение национального удостоверения личности с фотографией соответствующего лица по достижении 18-летнего возраста является обязательным. | 
| "Personal liberty is inviolable; therefore: The penalty may not extend beyond the convicted person. | "Свобода личности является нерушимым правом, в силу чего: Наказание должно быть ограничено осужденным лицом. | 
| Acts of urban terrorism were only considered as such if a person's life or integrity were put at risk. | Акты «городского терроризма» рассматриваются в качестве таковых только в тех случаях, когда возникает угроза жизни или личности человека. | 
| Any arrested person shall be treated humanely and with due respect for his/her personality. | С каждым арестованным необходимо обращаться гуманно и проявлять должное уважение к его личности. | 
| It consists in the deterioration of a person's professional and social life, which in turn leads to personal decline. | Она свидетельствует о снижении уровня профессиональной и социальной жизни, что в свою очередь ведет к деградации личности как таковой. | 
| Article 28 of the Constitution guaranteed respect for the inherent dignity of the human person. | Статья 28 Конституции гарантирует уважение, присущее человеческой личности, и достоинство. |