Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
2% of total violence against the person offences 2% от общего количества насильственных преступлений против личности
Some of the migrant and minority groups surveyed experienced extremely high rates of victimization involving assault or threat against their person, which indicated specific vulnerabilities and risks of violence. По некоторым из обследованных групп мигрантов и меньшинств отмечены чрезвычайно высокие уровни виктимизации в связи с нападениями или угрозами против личности, что указывает на особую уязвимость и риски насилия.
It is the intrinsic worth of the human person that provides the basis on which to found policies and laws that create conditions under which human beings can flourish. Именно неотъемлемая ценность каждой человеческой личности должна лежать в основе мер и законов, направленных на создание благоприятных условий для процветания человечества.
This is true for all States that ratify any human rights treaty or convention that provides for the right to life and integrity of the person. Это относится ко всем государствам, ратифицировавшим любые договоры или конвенции в отношении прав человека, предусматривающие право на жизнь и неприкосновенность личности.
The key here is establishing societal and legal norms that value the integrity and worth of each person and the role of Governments in protecting women's personal safety. Главная задача в этом случае заключается в том, чтобы утвердить общественные и правовые нормы, основанные на признании целостности и ценности каждой человеческой личности, и роль органов власти в защите личной безопасности женщин.
As for the right of a convicted person to the protection of his person against unwarranted violence, this is governed by the provisions of article 1, subsection 2 of Act No. 59/1965 Coll. on the execution of the punishment of imprisonment, as amended. Что касается права осужденного на защиту от его личности от необоснованного применения силы, то эта проблематика регулируется положениями пункта 2 статьи 1 пересмотренного Закона Nº 59/1965 Coll. об исполнении наказания в виде тюремного заключения.
The conditions under which such person is kept ought to provide for a dignified existence, respect his/her honour and dignity and immutability of the person, safeguard his/her health and protect his/her interests. Условия размещения данного лица должны обеспечивать достойное человека существование, уважение его чести и достоинства, неприкосновенности личности, сохранение здоровья, способность защитить свои интересы.
An accused person held in detention has the right to protection of his person against unwarranted violence, any forms of degradation of human dignity, insults or threats. Обвиняемый, подвергнутый задержанию, имеет право на защиту его личности от необоснованного применения силы, от всякого рода унижения его человеческого достоинства, от оскорблений или угроз.
Surely, Ethiopia's actions are not covered by these provisions, since no derogation is permitted from, inter alia, respect for the right to life, security of person and recognition as a person before the law. Разумеется, действия Эфиопии не подпадают под эти положения, поскольку никакое отступление, в частности, от уважения права на жизнь, безопасности личности и признания в качестве субъекта права не является допустимым.
The records which are to be kept are those relative to the verification of the identity of a person and those containing details concerning all transactions carried out by that person in the course of an established business relationship. К числу сведений, подлежащих учету, относятся сведения, касающиеся установления личности лица, и сведения, содержащие подробную информацию о всех сделках, осуществлявшихся этим лицом в ходе его делового сотрудничества.
Damage caused to a person or property and, in the cases provided by law, non-pecuniary damage shall be fully compensated by the responsible person, i.e. the principle of full compensation is set forth. Вред, причиненный личности или имуществу гражданина, и, в случаях, установленных Законом, моральный вред подлежат возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред, т.е. тем самым устанавливается принцип полного возмещения вреда.
Thereafter, the identity of the person is confirmed through checking identification documents issued by the country where the foreigner comes from or by the country whose citizenship the person is giving up. Личность того или иного лица подтверждается путем проверки удостоверений личности, выданных страной, откуда прибыл иностранец, или же страной, от гражданства которой он/она отказывается.
If a person refuses to prove his identity, or if when given an opportunity cannot do so, the police take the person to the nearest police unit for identification. Если лицо отказывается удостоверить свою личность или, имея все возможности для этого, не может этого сделать, полиция препровождает указанное лицо в ближайший полицейский участок для установления его личности.
Since the family is the nucleus of the society, it is regarded as the foundation on which the person of a child is formed and on which that child becomes a well-integrated spiritual person. Так как семья является ячейкой общества, то она считается фундаментом в формировании личности ребенка и превращении его во всесторонне развитую духовную личность.
The sanctity of the human person is enshrined in Senegal's Constitution, article 7 of which provides that the human person is sacred and inviolable. неприкосновенность человеческой личности провозглашается в статье 7 Конституции Сенегала, которая гласит, что «человеческая личность священна и неприкосновенна.
The Constitution of the Republic of Lithuania guarantees the inviolability of the person, the right to life, the right to the inviolability of privacy, property and the person's dwelling. Конституция Литовской Республики гарантирует неприкосновенность личности, право на жизнь, право на неприкосновенность частной жизни, собственности и жилища.
Assault was a violation of a person's physical integrity, whereas no provision was made for punishing a violation of a person's emotional integrity. Попытка покушения является нарушением физической неприкосновенности личности, при этом не существует каких-либо положений, предусматривающих наказание за нарушение эмоциональной неприкосновенности личности.
The records which are to be kept are those relative to the verification of the identity of a person and those containing details concerning all transactions carried out by that person in the course of an established business relationship. Хранению подлежит информация, связанная с проверкой личности клиентов и содержащая подробные данные обо всех операциях, проведенных таким клиентом в ходе установленных экономических взаимоотношений.
Under 20 of the Constitution, everyone has the right to liberty and security of the person, and a person may be deprived of liberty only in the cases and pursuant to procedure provided by law. В соответствии со статьей 20 Конституции каждый человек имеет право на свободу и неприкосновенность личности и может быть лишен свободы только в случаях и в порядке, установленных законом.
That the right to liberty of person embodied in article 9 of the Covenant is taken up together with the right to security of person is not a minor detail. Отсутствуют какие-либо данные о том, что право на личную свободу, предусмотренное в статье 9 Пакта, рассматривается с учетом права на неприкосновенность личности.
Sustainable development and the centrality of the human person Устойчивое развитие и центральное место человеческой личности
right to protection of dignity and inviolability of person (Article 28) право на защиту достоинства и неприкосновенности личности (статья 28);
The DPRK regards it as the supreme principle of its activities to put human person at the centre of all considerations and make everything serve him. З. КНДР рассматривает в качестве высшего принципа своей деятельности постановку человеческой личности во главу угла всех начинаний и всецелого ей служения.
There were 110 cases of crimes against the person (female victims); of 20 murders, 17 occurred within the family. Было зафиксировано 110 преступлений против личности (пострадавшие женщины); из 20 убийств 17 было совершено в семье.
The most reported types of violations during the period concerned the right to life, physical integrity and security and liberty of the person. Большинство зарегистрированных видов нарушений в течение этого периода касалось права на жизнь, неприкосновенность, безопасность и свободу личности.