In prohibiting the death penalty for persons under 18, section 3 of the Offences Against the Person Act requires that in lieu of the death penalty, children are sentenced to detention "during the State's pleasure". |
Запрещая смертную казнь для лиц моложе 18 лет, статья 3 Закона о преступлениях против личности требует, чтобы вместо смертной казни детей приговаривали к заключению, "продолжительность которого устанавливается государством". |
The Constitutional Law on the Rights and Obligations of a Citizen and a Person; adopted by the Supreme Council on 10 December 1991, guarantees all the fundamental rights which are dealt with in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Конституционный закон о правах и обязанностях гражданина и личности, принятый Верховным советом 10 декабря 1991 года, гарантирует все основные права, закрепленные в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
The rights of suspects, those accused, tried and detained are guaranteed by the Law on the Rights and Obligations of a Citizen and a Person (art. 19) in compliance with article 10 of the Covenant. |
Права подозреваемых, обвиняемых, привлеченных к суду и задержанных лиц гарантированы Законом о правах и обязанностях гражданина и личности (статья 19) в соответствии со статьей 10 Пакта. |
With regard to the claim under article 6 of the Covenant, it is submitted that when the death sentences against the authors were passed, the Offences against the Person (Amendment) Act was not yet enacted. |
В связи с претензией по статье 6 утверждается, что смертные приговоры были вынесены в отношении авторов еще до принятия Закона о преступлениях против личности (с поправками). |
The Offences Against the Person Act and the Domestic Violence Act have been tightened with the prohibition of ill-treatment of children, whether in the home or in public institutions. |
Было ужесточено действие законов о преступлениях против личности и о насилии в семье с целью воспрещения жестокого обращения с детьми как дома, так и в государственных учреждениях. |
Other legislation such as the Crimes Ordinance (Cap. 200) and the Offences against the Person Ordinance (Cap. 212) also apply to protect FDHs against violence. |
Для защиты ИДР от насилия применяются также другие законодательные акты, в частности такие, как Указ о преступлениях (глава 200) и Указ о предупреждении преступлений против личности (глава 212). |
The Committee reiterates its recommendation that the State party take the necessary steps to bring discriminatory laws, inter alia, the Code of the Person and the Family and the Penal Code, into line with the Convention. |
Комитет подтверждает свою рекомендацию в адрес государства-участника относительно принятия необходимых мер для приведения в соответствие с Конвенцией дискриминационных норм, содержащихся, в частности, в Кодексе законов о личности и семье и в Уголовном кодексе. |
Negotiations involving the Special Secretariat for Human Rights, Consea, representatives of civil society, and the Council on the Defense of the Rights of the Human Person resulted in the establishment, in 2005, of the Special Commission on the Right to Adequate Food. |
В результате переговоров, в которых участвовали Специальный секретариат по правам человека, КОНСЕА, представители гражданского общества и Совет по защите прав человеческой личности, в 2005 году было создана Специальная комиссия по праву на достаточное питание. |
Most cases of violence against women were prosecuted under the Offences against the Person Act; information on the number of women victims was not currently available but would be provided at a later date. |
В большинстве случаев преследование за совершение актов насилия в отношении женщин осуществляется на основании закона о преступлениях против личности; в настоящее время информации о количестве жертв насилия среди женщин не имеется, однако такие данные будут предоставлены позднее. |
Jamaica intends to amend the Offences Against the Person Act to define terrorism by incorporating the definition of the terrorist offence as set out in the Terrorism Prevention Bill. |
Ямайка намеревается пересмотреть Закон о преступлениях против личности, содержащий определение терроризма, путем включения в него определения преступления терроризма, как оно изложено в законопроекте о предупреждении терроризма. |
Wounding, inflicting grievous bodily harm, or making an assault occasioning actual bodily harm are crimes under the Offences Against the Person Ordinance (Chapter 212). |
Нанесение ранений, причинение тяжких телесных повреждений или нападение с причинением телесных повреждений квалифицируются в качестве преступлений в соответствии с Законом о преступлениях против личности (стаятья 212). |
The Code on the Person and the Family had been adopted in 2002, promulgated by the President in 2004, and published in the Official Gazette in 2005. |
Кодекс личности и семьи был принят в 2002 году, обнародован президентом в 2004 году и опубликован в Официальном вестнике в 2005 году. |
The review included the Employment Act 1975; the Women Act 1942; the Domestic Violence Act 1995; the Incest Act 1948; and the Offences Against the Person Act 1864, among others. |
Обзор включает, среди прочего, закон 1975 года о занятости; закон 1942 года о женщинах; закон 1995 года о насилии в семье; закон 1948 года, касающийся кровосмешения; и закон 1864 года о преступлениях против личности. |
There were basically two new developments of note in the legislation: an Act extending the jurisdiction of the Police Complaints Authority and an Act amending the Offences against the Person Act. |
В законодательство были внесены два новых заслуживающих внимания изменения: закон, расширяющий юрисдикцию Управления по жалобам на действия полиции, и закон, предусматривающий поправку к закону о преступлениях против личности. |
Offences against the Person (Amendment) Act and the Incest Punishment (Amendment) Act |
Закон о преступлениях против личности (поправка) и Закон о наказании за кровосмешение (поправка) |
To meet this goal, the Federal Government has prioritized the voting of a Bill currently in the agenda of the National Congress, which provides for converting the Council for the Defence of the Rights of the Human Person (CDDPH) into the National Human Rights Council. |
Для достижения этой цели федеральное правительство уделяет приоритетное внимание вынесению на голосование в Национальном конгрессе фигурирующего в его повестке дня законопроекта, который предусматривает преобразование Совета по защите прав человеческой личности (СЗПЧЛ) в национальный совет по правам человека. |
On count two, do you find the defendant guilty or not guilty of inflicting grievous bodily harm, contrary to section 20 of the Offences Against the Person Act? |
Виновным или невиновным вы признаете подсудимого по пункту второму обвинения в причинении тяжких телесных повреждений согласно параграфу 20 закона "О преступлениях против личности"? |
a/ On 25 September 1992, the Offences against the Person (Amendment) Act 1992 was passed in the Senate. |
а/ 25 сентября 1992 года Закон 1992 года о преступлениях против личности (поправки) был принят сенатом. |
The Committee regrets that the Covenant has not been given an overriding status in the Latvian legal order and that the Constitutional Law on the Rights and Obligations of a Citizen and a Person of 10 December 1991 has no constitutional status. |
Комитет с сожалением отмечает, что латвийская правовая система не предусматривает примата Пакта и что Конституционному закону о правах и обязанностях гражданина и личности от 10 декабря 1991 года не был придан конституционный статус. |
(a) The Constitutional Law of the Republic of Latvia on the Rights and Obligations of a Person and a Citizen (art. 15); |
а) Конституционным законом Латвийской Республики о правах и обязанностях гражданина и личности (статья 15); |
(a) The Law on the Rights and Obligations of a Citizen and a Person (art. 18); |
а) Закон о правах и обязанностях гражданина и личности (статья 18); |
Please also indicate whether the State party considers amending Sections 72 and 73 of the Offences against the Person Act, with a view to decriminalizing abortion in certain cases and enabling women to avoid unwanted pregnancies without resorting to unsafe abortions (paras. 102,281)? |
Просьба также указать, рассматривает ли государство-участник возможность внесения поправок в статьи 72 и 73 Закона о правонарушениях против личности в целях декриминализации в определенных случаях абортов и предоставления женщинам возможности предотвращать нежелательные беременности без необходимости прибегать к небезопасным абортам (пункты 102 и 281). |
Mr Foreman, on Count One of the indictment, causing grievous bodily harm with intent, contrary to section 18 of the Of fences Against the Person Act 1861, do you find the defendant, Donald Palmer, guilty or not guilty? |
Старшина присяжных, по первому пункту обвинительного заключения - преднамеренное причинение тяжких телесных повреждений, противоречащее разделу 18 акта "О преступлениях против личности 1861 года", признаёте ли вы обвиняемого, Дональда Палмера, виновным или нет? |
The representative emphasized that the 1993 Political Constitution of Peru included chapters on "The Fundamental Rights of the Person", "Social and Economic Rights" and "Political Rights and Obligations". |
Представительница Перу подчеркнула, что в Политической конституции Перу 1993 года содержатся такие разделы, как "Основные права личности", "Социальные и экономические права" и "Политические права и обязанности". |
The media contributed to the advancement of rural women through weekly broadcasts conveying a positive image of women, disseminating the provisions of the Code of the Person and the Family and televising debates on the future plan of action now under preparation. |
Средства массовой информации способствуют улучшению положения сельских женщин, обеспечивая трансляцию еженедельных программ, содержащих позитивную информацию о женщинах, и распространение информации о положениях Кодекса личности и семьи, а также трансляцию по телевидению прений по вопросу о разрабатываемом в настоящее время плане действий на будущее. |