The goals of legal protection are the person's well-being and the preservation of the person's rights and freedom despite his or her disability. |
Целями юридической защиты являются благополучие личности, сохранение прав и свобод, несмотря на его/ее ограниченные возможности. |
For instance, the Passport Act empowers the Principal Passport Officer to issue a certificate of identity or travel document to a person if satisfied that the person is a refugee or stateless person. |
Например, Закон о паспортах наделяет руководителя паспортной службы правом выдавать удостоверения личности или проездные документы, если он убежден, что данное лицо является беженцем или лицом без гражданства. |
Michigan: Allows "reasonable use" of spray containing not more than 18% oleoresin capsicum to protect "a person or property under circumstances that would justify the person's use of physical force". |
В штате Мичиган разрешается приобретать баллончики для «разумного использования», он может содержать не более 10 % ОС, для защиты «личности или имущества при обстоятельствах, которые оправдывали бы использование физической силы». |
An utterance that constitutes a threat to a person's physical integrity constitutes a criminal offence. |
Высказывание, содержащее угрозу физической безопасности личности, является уголовным преступлением. |
The person's dignity must be preserved, and he could not be harmed mentally or physically. |
Необходимо уважать достоинство личности, а причинение психической травмы или физических увечий недопустимо. |
Thus, constitutional and legal articles guarantee the right of every individual to personal freedom and inviolability of person. |
Поэтому статьи Конституции и законов гарантируют право каждого человека на свободу и неприкосновенность личности. |
In the Russian Federation, dignity of the person is protected by the State and the degradation of persons is not permitted. |
В Российской Федерации достоинство личности охраняется государством, не допускается ее умаление. |
Each Party shall respect the person, honour, convictions and religious practices of all such persons. |
Каждая сторона должна с уважением относиться к личности, чести, убеждениям и религиозным обрядам всех таких лиц. |
These services reflect the humane aspect of the contemporary revival in the country with a focus on the human person. |
Эти действия являются отражением гуманитарного аспекта нынешнего этапа возрождения страны, на котором большое внимание уделяется человеческой личности. |
Corporal punishment and the insulting of the person of the pupil are also prohibited. |
Запрещаются также телесные наказания или оскорбление личности учащихся. |
There is a further danger connected with the Internet - the possibility of using a person's confidential information without his or her permission. |
Существует еще одна опасность Интернета, которая заключается в возможности использования конфиденциальной информации личности без ее решения. |
Fundamental human rights constitute a minimal framework of guarantees necessary to ensure the integral development of the human person and the construction of a harmonious society. |
Основные права человека являются теми минимальными гарантиями, которые необходимы для обеспечения комплексного развития человеческой личности и строительства гармоничного общества. |
It took the form of assurance: individuals were entitled to security of the person. |
Она основана на обеспечении безопасности: отдельное лицо имеет право на неприкосновенность своей личности. |
It is a system that attacks the dignity of the human person. |
Это система, которая посягает на достоинство человеческой личности. |
Everyone has the right to liberty and security of person. |
Каждый имеет право на свободу и неприкосновенность личности. |
Nobody thought of the rights of each individual person. |
О правах каждой отдельной личности никто не думал. |
Very little is known about queen Catherine as a person and her tenure as queen. |
Очень мало известно о королеве Екатерине как личности и её пребывании в роли королевы. |
But the Quakers maintained that the humanity and inner light of a person could never be extinguished. |
Однако квакеры утверждали, что в личности невозможно погасить человечность и внутренний свет. |
James believed propositions become true over the long term through proving their utility in a person's specific situation. |
Он считал, что предположения становятся истиной, если они в течение длительного времени доказывают свою полезность для конкретной личности. |
We were trying to understand the type of person who would be attracted to that. |
Мы пытались определить тип личности, падкий на такое. |
And even if a person is a prisoner, his or her fundamental human rights must be respected. |
И даже если речь идет о заключенном, для него также необходимо обеспечить соблюдение основных прав личности. |
This approach must ensure respect for the rights and the dignity of each person. |
При этом необходимо обеспечить должное соблюдение прав и уважение личности каждого человека. |
Such devices use automated methods of verifying or recognising the identity of a living person based on a physiological or behavioral characteristic. |
В таких устройствах используются автоматизированные методы распознавания личности живого человека на основе физиологических или поведенческих характеристик. |
General objective of the project is to reveal personality of uncommon politician, honoured rector and creative person. |
Общая цель проекта - раскрытие неординарной личности политика, почетного ректора и творческого человека. |
A person's handshake can speak volumes about them and their personality. |
То, как человек пожимает руку, может многое сказать о нем и его личности. |