| The goals of legal protection are the person's well-being and the preservation of the person's rights and freedom despite his or her disability. | Целями юридической защиты являются благополучие личности, сохранение прав и свобод, несмотря на его/ее ограниченные возможности. | 
| For instance, the Passport Act empowers the Principal Passport Officer to issue a certificate of identity or travel document to a person if satisfied that the person is a refugee or stateless person. | Например, Закон о паспортах наделяет руководителя паспортной службы правом выдавать удостоверения личности или проездные документы, если он убежден, что данное лицо является беженцем или лицом без гражданства. | 
| Michigan: Allows "reasonable use" of spray containing not more than 18% oleoresin capsicum to protect "a person or property under circumstances that would justify the person's use of physical force". | В штате Мичиган разрешается приобретать баллончики для «разумного использования», он может содержать не более 10 % ОС, для защиты «личности или имущества при обстоятельствах, которые оправдывали бы использование физической силы». | 
| An utterance that constitutes a threat to a person's physical integrity constitutes a criminal offence. | Высказывание, содержащее угрозу физической безопасности личности, является уголовным преступлением. | 
| The person's dignity must be preserved, and he could not be harmed mentally or physically. | Необходимо уважать достоинство личности, а причинение психической травмы или физических увечий недопустимо. | 
| Thus, constitutional and legal articles guarantee the right of every individual to personal freedom and inviolability of person. | Поэтому статьи Конституции и законов гарантируют право каждого человека на свободу и неприкосновенность личности. | 
| In the Russian Federation, dignity of the person is protected by the State and the degradation of persons is not permitted. | В Российской Федерации достоинство личности охраняется государством, не допускается ее умаление. | 
| Each Party shall respect the person, honour, convictions and religious practices of all such persons. | Каждая сторона должна с уважением относиться к личности, чести, убеждениям и религиозным обрядам всех таких лиц. | 
| These services reflect the humane aspect of the contemporary revival in the country with a focus on the human person. | Эти действия являются отражением гуманитарного аспекта нынешнего этапа возрождения страны, на котором большое внимание уделяется человеческой личности. | 
| Corporal punishment and the insulting of the person of the pupil are also prohibited. | Запрещаются также телесные наказания или оскорбление личности учащихся. | 
| There is a further danger connected with the Internet - the possibility of using a person's confidential information without his or her permission. | Существует еще одна опасность Интернета, которая заключается в возможности использования конфиденциальной информации личности без ее решения. | 
| Fundamental human rights constitute a minimal framework of guarantees necessary to ensure the integral development of the human person and the construction of a harmonious society. | Основные права человека являются теми минимальными гарантиями, которые необходимы для обеспечения комплексного развития человеческой личности и строительства гармоничного общества. | 
| It took the form of assurance: individuals were entitled to security of the person. | Она основана на обеспечении безопасности: отдельное лицо имеет право на неприкосновенность своей личности. | 
| It is a system that attacks the dignity of the human person. | Это система, которая посягает на достоинство человеческой личности. | 
| Everyone has the right to liberty and security of person. | Каждый имеет право на свободу и неприкосновенность личности. | 
| Nobody thought of the rights of each individual person. | О правах каждой отдельной личности никто не думал. | 
| Very little is known about queen Catherine as a person and her tenure as queen. | Очень мало известно о королеве Екатерине как личности и её пребывании в роли королевы. | 
| But the Quakers maintained that the humanity and inner light of a person could never be extinguished. | Однако квакеры утверждали, что в личности невозможно погасить человечность и внутренний свет. | 
| James believed propositions become true over the long term through proving their utility in a person's specific situation. | Он считал, что предположения становятся истиной, если они в течение длительного времени доказывают свою полезность для конкретной личности. | 
| We were trying to understand the type of person who would be attracted to that. | Мы пытались определить тип личности, падкий на такое. | 
| And even if a person is a prisoner, his or her fundamental human rights must be respected. | И даже если речь идет о заключенном, для него также необходимо обеспечить соблюдение основных прав личности. | 
| This approach must ensure respect for the rights and the dignity of each person. | При этом необходимо обеспечить должное соблюдение прав и уважение личности каждого человека. | 
| Such devices use automated methods of verifying or recognising the identity of a living person based on a physiological or behavioral characteristic. | В таких устройствах используются автоматизированные методы распознавания личности живого человека на основе физиологических или поведенческих характеристик. | 
| General objective of the project is to reveal personality of uncommon politician, honoured rector and creative person. | Общая цель проекта - раскрытие неординарной личности политика, почетного ректора и творческого человека. | 
| A person's handshake can speak volumes about them and their personality. | То, как человек пожимает руку, может многое сказать о нем и его личности. |