The body conducting the criminal proceedings, and the officials responsible for the adoption of security measures, may not divulge information about the identity of the protected person. |
Орган, ведущий уголовный процесс, и должностные лица, обеспечивающие применение мер безопасности, не вправе разглашать сведения о личности защищаемого лица. |
The travaux préparatoires should indicate that the term "identity" would be understood broadly to include such features or other pertinent information as might be necessary to establish a person's identity. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "личность" будет пониматься широко, как включающий такие особенности или другую относящуюся к делу информацию, какие могут быть необходимыми для установления личности какого-либо лица. |
(b) The foreign country has presented detailed data on the criminal offence and sufficient elements of identification of the person; |
Ь) иностранное государство представило подробные данные об уголовном преступлении и достаточные сведения для установления личности совершившего его лица; |
Article 25 of the transitional Constitution states that no person shall be obliged to execute a manifestly unlawful order, especially one that violates the liberties and fundamental rights of the human being. |
Статья 25 Конституции переходного периода предусматривает, что никто не обязан выполнять явно незаконный приказ, в частности, если он посягает на основные свободы и права человеческой личности. |
With the action plan The Danish Government wishes to place focus on free choice, protection of the individual and gender equality and preventative measures to ensure that no person is forced or pressured into a marriage against their will. |
С помощью этого плана действий правительство Дании стремится акцентировать внимание на свободе выбора, защите человеческой личности и гендерном равенстве, а также на превентивных мерах для предупреждения принудительных браков. |
The human rights perspective, a foundation of the human rights approach, is based on the recognition of the inherent right to dignity and worth of the person. |
Правозащитная перспектива, являющаяся краеугольным камнем подхода с позиций прав человека, основана на признании достоинства и ценности, присущих человеческой личности. |
In so doing, business and economic activity can contribute to the fulfilment of every human person, responding to our deep-seated desire for happiness and a sense of purpose. |
В этом случае деловая и экономическая деятельность могут способствовать реализации потенциальных возможностей каждой человеческой личности, что соответствует глубоко заложенному в нас стремлению к счастью и осознанию собственного предназначения. |
Almost without exception indigenous voices have remained overshadowed by a mainstream discourse rooted in the accumulation of wealth, rather than the appreciation of the dignity of the human person. |
Почти неизбежно мнение коренных народов теряется на фоне общей риторики, основанной, скорее, на идеях накопления материальных благ, чем на уважении достоинства человеческой личности. |
The World Youth Alliance will analyse and propose improvements for the implementation of the Beijing Platform for Action in the light of the dignity of the human person. |
Всемирный альянс молодежи проведет оценку хода осуществления Пекинской платформы действий с точки зрения обеспечения достоинства человеческой личности, с тем чтобы подготовить свои соответствующие предложения по совершенствованию этой работы. |
Arrest, detention, search or any other act that affects the rights and liberties of a person cannot be done, except by the provision and power of the law (Sections 31/32). |
Арест, задержание, обыск или любые другие действия, нарушающие права и свободы личности, не допускаются, кроме как на основании закона и в порядке, предусмотренном законом, (статьи 31/32). |
Article 52 of the Constitution explicitly provides: "All persons who are legally resident in the State are entitled to protection of their property and person by law". |
Статья 52 прямо гласит: "Все лица, на законном основании проживающие в государстве, имеют право на защиту личности и имущества в соответствии с законом". |
Around one-fifth had also been sentenced for crimes against a person (14%), drug offences (20%) and road traffic offences (16%). |
Около одной пятой части заключенных (14%) отбывают наказание за преступления против личности, 20% - за правонарушения, связанные с незаконным оборотом наркотических средств, и 16% - за нарушения правил дорожного движения. |
The delegation indicated that Eritrea firmly believed that promoting, establishing and protecting the freedom, liberty and dignity of the human person was a process achieved only through time. |
Делегация заявила о том, что Эритрея твердо убеждена, что поощрение, обеспечение и защита свободы и достоинства человеческой личности представляют собой процесс, занимающий определенное время. |
The Law on the Seimas Ombudsmen details that the activities of the Ombudsmen are aimed to protect a person's right to good public administration securing human rights and freedoms and to supervise fulfilment by state authorities of their duty to properly serve the people. |
В Законе об Омбудсмене сейма говорится, что Омбудсмен обязан защищать право личности на надлежащее государственное управление, обеспечивающее соблюдение прав и свобод человека, а также следить за выполнением государственными органами их обязанности служить народу. |
Right to privacy of person, home and other property (Article 27); |
частную жизнь личности, жилище и другое имущество (статья 27); |
Mr. Shaanika (Namibia) said that, in the United Nations Charter, Member States had made a promise to recognize the dignity and worth of the human person. |
Г-н Шааника (Намибия) говорит, что в Уставе Организации Объединенных Наций государства-члены дали обещание признавать достоинство и ценность человеческой личности. |
Ironically both the Centre and the Museum bear names that do not befit this act of bigotry and contempt against the dignity and worth of the human person. |
Парадоксально то, что как центр, так и музей носят названия, которые несовместимы с этим актом нетерпимости и пренебрежения к достоинству и ценности человеческой личности. |
With the human person at the core of all our efforts, we must always strive to uphold human dignity and human rights. |
Во всех наших усилиях, направленных на удовлетворение интересов человеческой личности, мы всегда должны стремиться к обеспечению человеческого достоинства и прав человека. |
Believing in the dignity of each person, our organization strives to provide quality care tailored to meet the needs of individuals and families so that they can live in a safe and nurturing environment. |
Веря в достоинство личности каждого человека, наша организация стремится обеспечивать качественный уход с учетом потребностей лиц и семей, чтобы они могли жить в безопасных и благоприятных условиях. |
the right to be secure in his person, house, papers and effects against entry, search and seizure |
право на неприкосновенность личности, дома, документов и вещей против вторжения, обыска и изъятия |
In addition, WGEID constantly urges the senders of reports to furnish as many details as possible concerning the identity of the disappeared person and the circumstances of the disappearance. |
Кроме того, Рабочая группа постоянно призывает к тому, чтобы источники сообщений направляли ей как можно больше подробных данных о личности исчезнувшего лица и обстоятельствах его исчезновения. |
Article 3, paragraph 3 of Directive No. 64/221 provided that: "Expiry of the identity card or passport used by the person concerned to enter the host country and to obtain a residence permit shall not justify expulsion from the territory". |
Как гласит пункт З статьи З Директивы 64/221, "истечение срока действия удостоверения личности или паспорта, используемых заинтересованным лицом для въезда в принимающую страну и получения вида на жительство, не служит оправданием высылки из страны". |
First, the Court noted that the presentation of an identity card is a mere "administrative formality the sole objective of which is to provide the national authorities with proof of a right which the person in question has directly by virtue of their status". |
Прежде всего Суд уточняет, что предъявление удостоверения личности является "простой административной формальностью, единственная цель которой состоит в констатации национальными органами власти права, которое непосредственно вытекает из статуса обвиняемого лица". |
The right to an identity is enshrined in the Constitution and is exercised from the moment a person is entered in the civil register. |
Право на установление личности предусматривается Политической конституцией Перу, а его фактическое осуществление начинается с записи в Реестр актов гражданского состояния. |
Some States concurred with draft article 7 on human dignity, reaffirming the relevance of the obligation to respect and protect the inherent dignity of the human person in the context of disaster response. |
Одни государства согласились с проектом статьи 7 о достоинстве человека, вновь подтвердив значимость обязательства уважать и защищать имманентно присущее человеческой личности достоинство в условиях реагирования на бедствие. |