National law guarantees foreign nationals the inviolability of the person. |
Иностранным гражданам в соответствии с законодательством РТ гарантируется неприкосновенность личности. |
Children aged between 13 and 18 who come into conflict with the law enjoy protection of their dignity and their person. |
Обеспечивается защита достоинства и личности несовершеннолетних в возрасте от 13 до 18 лет, вступающих в конфликт с законом. |
According to the Inter-American Court of Human Rights, the concept of equality is "inseparable from the essential dignity of the person". |
Согласно Межамериканскому суду по правам человека, понятие равенства "неотделимо от неотъемлемого достоинства человеческой личности". |
The right to life and to be safe and the dignity of the human person are basic ethical values that must be universally recognized. |
Права на жизнь, безопасность и достоинство человеческой личности являются основными этическими ценностями, которые заслуживают всеобщего признания. |
Life in a ghetto was widely known to have disastrous consequences on a person's social status. |
Общеизвестно, что жизнь в гетто имеет поистине катастрофические последствия для социального статуса личности. |
Persons deprived of liberty must be treated humanely and with respect to dignity of their person. |
Обращение с лицами, лишенными свободы, должно быть гуманным и осуществляться с уважением достоинства их личности. |
All States in the subregion have set up procedures for establishing the true identity of a person prior to the issuance of identity documents. |
Все государства в субрегионе разработали процедуры установления подлинной личности человека до выдачи удостоверяющих личность документов. |
Prior to the interrogation, the investigator must clarify details regarding the identity of the person interrogated. |
Перед допросом следователь должен выяснить данные о личности допрашиваемого. |
Violent crime, which is a serious offence against life, liberty and security of person, is still prevalent today. |
На сегодняшний день еще отмечается наличие преступности, связанной с насилием, которая представляет серьезную угрозу жизни, свободе и безопасности человеческой личности. |
In this sense, work makes a significant contribution to a person's self-realization. |
В этом смысле труд вносит весомый вклад в самореализацию личности. |
Article 28 of the Basic Law also guarantees the freedom of the person and prohibits arbitrary or unlawful detention. |
Статья 28 Основного закона также гарантирует свободу личности и запрещает произвольное или незаконное заключение под стражу. |
Under article 7 of the same decree, the right to health is inherent in the human person. |
В соответствии со статьей 7, «Право на охрану здоровья является неотъемлемым правом человеческой личности. |
A person's freedom is inviolable (Article 2 para. 2 sentences 1 and 2 Basic Law). |
Свобода личности неприкосновенна. (Первое и второе предложения пункта 2 статьи 2 Основного закона). |
Economic processes should ensure that the dignity of man and his complete development as a person were respected in the context of the common good. |
В рамках экономических процессов необходимо обеспечить уважение достоинства человека и его всестороннего развития как личности в интересах всеобщего блага. |
Grave violations include those affecting the rights to life, to personal integrity and liberty and security of person. |
Некоторые из таких серьезных нарушений направлены против права на жизнь, личную неприкосновенность и безопасность и свободу личности. |
Truth is fundamental to the inherent dignity of the human person. |
Установление истины имеет основополагающее значение для уважения достоинства, присущего человеческой личности. |
From the individual person's perspective, this means recognition of the principle of life-long learning. |
С точки зрения отдельной личности это подразумевает признание принципа непрерывного образования. |
Intrinsic to the dignity and worth of the human person is the enjoyment of the right to health. |
С достоинством и ценностью человеческой личности органически сочетается пользование правом на здоровье. |
Article 31 of the Constitution ensures respect for the freedom of the person, stipulating that it is subject to legal protection. |
Статья 31 Конституции обеспечивает уважение к свободе личности, предусматривая, что она подлежит защите закона. |
This means that every individual has the right to the free development of his or her person. |
Это означает, что каждый индивид имеет право на свободное развитие своей личности. |
The Constitution guarantees liberty of person and thus any infringement of this liberty is designated as an offence under the Criminal Code. |
Конституция гарантирует свободу личности, и таким образом любое нарушение этой свободы квалифицируется в качестве преступления по Уголовному кодексу. |
Article 11 of the Charter of Rights and Freedoms states: The freedom of the human person is inviolable. |
Этот принцип подтверждается в статье 11 Хартии прав и свобод: Свобода человеческой личности неприкосновенна. |
Constitutional and legal provisions guarantee the right of everyone to liberty and security of the person. |
Конституционные и законодательные положения гарантируют право каждого человека на свободу и безопасность личности. |
North American and European firms lead in their recognition of the right to privacy and security of the person. |
Североамериканские и европейские компании являются лидерами с точки зрения признания права на неприкосновенность частной жизни и безопасности личности. |
Please, remove your hand from my person. |
Прошу, уберите руку с моей личности. |