| This right to identity has special importance during childhood as it is essential for the development of a person. | Это право на идентичность имеет особое значение в детстве, так как оно является неотъемлемым элементом становления личности. | 
| Especially serious offences against the person committed on such grounds incur a substantially increased penalty. | Совершение особо тяжких преступлений против личности по таким мотивам существенно ужесточает наказания. | 
| The amendment stipulates that education must promote cultural diversity, equal rights, the importance of the family and the dignity of the human person. | Указывается, что задача образования должна заключаться в содействии культурному многообразию, равноправию, пониманию важной роли семьи и достоинству личности. | 
| DOJ has successfully prosecuted law enforcement officers and public officials were sufficient evidence indicates that they wilfully violated a person's constitutional rights. | Министерство юстиции успешно добивается наказания сотрудников правоохранительных органов и государственных должностных лиц при наличии достаточных доказательств умышленного нарушения ими конституционных прав личности. | 
| However, related offences are dealt with fully in a section of the Criminal Code on offences against the person. | Однако соответствующие преступления в полной мере рассматриваются в рамках раздела Уголовного кодекса, касающегося преступлений против личности. | 
| They are a new beginning, the next step in a person's evolution. | Это новое начало, следующий шаг в развитии личности. | 
| The true measure of a species, indeed, of a person, is in our restraint. | Настоящая ценность вида, А если точнее, личности - В нашей сдержанности. | 
| A person's life, their future hinges on each of a thousand choices. | Жизнь личности, ее будущее, состоит из тысяч моментов выбора. | 
| And I imagine it would take a certain type of person that can lead an animal to slaughter. | И я думаю, это такой тип личности, который может отправить животное на бойню. | 
| I'm speaking to the person inside of Regan now. | Я обращаюсь к личности, которая сейчас находится в Риган. | 
| A new and very different person. | К новой и очень непохожей личности. | 
| We need some physical sample of the person like a bone or a fingernail. | Нам нужён какой-либо физичёский фрагмёнт личности, напримёр, кость или ноготь. | 
| So you can't simply trace the user name Defenestrator to an actual person. | Так что ты не можешь просто отследить юзера по имени Протестующий к его настоящей личности. | 
| Nothing in his car or on his person gave any indication. | Ничего в его машине и о его личности нет даже намека. | 
| I took the quiz in your book about what kind of person I am. | Я прошёл тест из твоей книги о том, какой у меня тип личности. | 
| I figured it was about the person, not the equipment. | Я думал, что дело в личности, а не в причиндалах. | 
| But now police consider the man a person of interest in a number of crimes nationwide. | Но теперь полиция проявляет интерес к этой личности из-за ряда преступлений по всей стране. | 
| The invention relates to a person identification. | Изобретение относится к области идентификации личности. | 
| In Japan, 63 death sentences were imposed at initial trials on persons convicted of offences against the person. | В Японии судами первой инстанции было вынесено 63 смертных приговора лицам, обвиняемым в совершении преступлений против личности. | 
| Various articles in the Constitution show the explicit acknowledgement of the individual as a person. | Различные статьи Конституции свидетельствуют о четком признании правосубъектности конкретной личности. | 
| The legislation was also necessary to establish a person's identity for various purposes. | Данное законодательство необходимо также для установления личности для различных целей. | 
| In 2000 the federal Criminal Code was updated to include a suite of offences against the person. | В 2000 году был обновлен Федеральный уголовный кодекс, куда был включен ряд преступлений против личности. | 
| These sanctions are basically imposed for an indeterminate period in case of offences against the person. | Санкции этого вида, как правило, назначаются на неопределенный срок в случае совершения преступления против личности. | 
| Another area of concern was security of the person, especially in relation to vulnerable groups. | Другой областью, вызывающей озабоченность, является безопасность личности, особенно в связи с уязвимыми группами. | 
| In this context it is intended that voice recording ensure greater certainty in determining a person's country of origin. | В этом контексте предполагается делать запись голоса, с тем чтобы обеспечить максимально точное определение страны происхождения личности. |