There is an emerging consensus that the new approach to development must be to concentrate on the well-being of the individual person and to release the productive capacity of the human spirit and of nations through social development, free markets, international trade and investment. |
В настоящее время складывается консенсус по поводу того, что в новом подходе к развитию внимание должно быть сосредоточено на благосостоянии каждой отдельной личности и на высвобождении производственного потенциала человеческого духа и духа наций за счет социального развития, свободных рынков, международной торговли и капиталовложений. |
In all, the complaints of violations of the right to integrity and security of person admitted during the period covered by this report account for a little over 22 per cent of all complaints. |
Заявления о нарушениях права на неприкосновенность и безопасность личности, принятые в течение этого периода, составляют более 22 процентов от общего количества. |
We reaffirm the importance of fundamental freedoms, and the dignity of the human person and that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Мы подтверждаем важное значение основных свобод и достоинства человеческой личности и универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимоувязанность всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
Personality development is obviously linked to freedom: education contributes to the development of the educated person insofar as the latter is respected and educated with the aim of becoming able to make real choices. |
Всестороннее развитие человеческой личности, разумеется, связано со свободой: образование способствует расцвету просвещенной личности в той мере, в которой она уважается и воспитывается с целью обретения возможности осуществлять поистине свободный выбор. |
The Committee affirms in its general comment (para. 4) that the right to adequate food is indivisibly linked to the inherent dignity of the human person and is indispensable for the fulfilment of other human rights enshrined in the International Bill of Human Rights. |
В указанном Замечании общего порядка (пункт 4) Комитет утверждает, что право на достаточное питание неразрывно связано с достоинством, присущим человеческой личности, и является насущно необходимым для осуществления других прав человека, закрепленных в Международном билле о правах человека. |
The achievements of the United Nations in decolonization represent an important contribution to a world of peace, in which fundamental human rights and the dignity of the human person are respected and affirmed and in which social progress and better standards of life are promoted. |
Достижения Организации Объединенных Наций в деле деколонизации стали важным вкладом в установление на планете такого мира, в условиях которого пользуются уважением и утверждаются основные права человека и достоинство человеческой личности, а также поощряется социальный прогресс и более высокий уровень жизни. |
There continue to be reports of violations of rights - in particular those of freedom of assembly, association, expression, movement, liberty and security of the person. |
Продолжают поступать сообщения о различного рода правонарушениях, в частности касающихся свободы собраний, свободы ассоциаций, свободы выражения, свободы передвижения и свободы и безопасности личности. |
It defined four principles and set out the rights of women in the political, cultural, educational, labour and economic sphere, as well as in marriage and the family and with regard to the person. |
В нем определяются четыре принципа и закрепляются права женщин в сфере политики, культуры, образования, труда и экономики, а также в вопросах брака и семьи и в отношении личности. |
Oral proceedings are public in Cuba unless, for reasons of State security, morals or public order or out of respect for the person injured by the offence or his family members, it is advisable for them to be held in camera. |
На Кубе судебное разбирательство является открытым, за исключением случаев, когда по причинам государственной безопасности, морали, общественного порядка или по соображениям уважения к личности или ее семье рекомендуется проведение судебного разбирательства при закрытых дверях. |
Secondly, forced abortions or sterilization of women living with HIV violates the human right to found a family, as well the right to liberty and integrity of the person. |
Во-вторых, принудительные аборты и стерилизация женщин, инфицированных ВИЧ, представляют собой нарушение права человека основывать семью, а также права на свободу и неприкосновенность личности. |
"The enumeration of rights, duties and guarantees made in the Constitution does not exclude others which are inherent to the human person or derive from the republican form of government." |
"Перечисленные в Конституции права, обязанности и гарантии не исключают иных прав, обязанностей и гарантий, присущих человеческой личности или вытекающих из республиканской формы правления". |
The preamble to the Declaration refers to the need to recognize "the inherent dignity... of all members of the human family" and "the dignity... of the human person". |
В преамбуле Декларации говорится о необходимости признания "достоинства, присущего всем членам человеческой семьи" и "достоинства... человеческой личности". |
Another important development was that, whereas in the past, violations of the integrity of the person had depended directly on the degree of injury, henceforth it was the act itself, regardless of its outcome, which was taken into account. |
Другое важное изменение заключается в следующем: если ранее посягательство на физическую неприкосновенность личности ставилось в прямую зависимость от масштаба причиненного ущерба, то отныне принимается во внимание сам факт совершения такого деяния, независимо от его последствий. |
Article 5 of the Constitution embodied the concept of the inviolability of the human person and, since the advent of the new era in 1987, the Tunisian Government had concentrated on furthering democracy and on promoting and protecting human rights. |
В статье 5 Конституции воплощена концепция неприкосновенности человеческой личности; после наступления в 1987 году новой эры правительство Туниса сосредоточило свои усилия на дальнейшем укреплении демократии, поощрении и защите прав человека. |
The Government was in fact convinced that education in the field of human rights was essential, insofar as it contributed to a pattern of development that respected both the dignity of the human person and the particular needs, inter alia, of vulnerable groups. |
Фактически, правительство убеждено в том, что образование в этой области является одной из первоочередных задач, поскольку оно вносит вклад в концепцию развития в соответствии с требованиями уважения достоинства человеческой личности и учета конкретных особенностей, в частности, уязвимых групп населения. |
Although Argentina was complying with international recommendations, both the Government and society were nevertheless aware that there was always room for improvement and that goals were simply milestones on the road towards the full dignity of the human person. |
Хотя Аргентина выполняет международные рекомендации, и правительство и общество все же сознают, что всегда существует возможность для совершенствования и что намеченные цели - просто вехи на пути к обеспечению полного уважения достоинства человеческой личности. |
Article 72 of the Constitution provides that that list is neither restrictive nor determinative since the other rights that are inherent in the human person or that derive from the republican form of government cannot be excluded from State protection. |
В свою очередь статья 72 Конституции признает, что этот перечень не является исчерпывающим или раз и навсегда заданным, поскольку нельзя лишать государственной защиты другие права, присущие человеческой личности или проистекающие из республиканской формы правления. |
It focuses primarily on the developing world, with active programmes in Africa, Central Europe, the Commonwealth Caribbean and South Asia, giving special attention to liberty and security of the person, the right to equal treatment without discrimination and free expression. |
Основное внимание она уделяет развивающимся странам, активно осуществляя программы в Африке, Центральной Европе, Карибском регионе и Южной Азии, с особым упором на свободу и безопасность личности, право на равное обращение без дискриминации и свободу слова. |
The basic principle is that the personality and dignity of the detained person must not be offended and that only the limitations necessary for preventing an escape or an agreement that would be harmful for the successful conducting of the procedure are implemented. |
В соответствии с основным принципом такого обращения не допускается оскорбление личности или достоинства задержанных лиц и применяются только такие ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или сговора, которые могут нанести ущерб успешному проведению судебного разбирательства. |
The decline is sharpest in relation to the right to life, to integrity and security of person and to individual liberty, and indicates, in the Mission's view, a decrease in the number of violations committed by State agents. |
Наибольшее сокращение числа нарушений отмечалось применительно к правам на жизнь, физическую неприкосновенность и личную безопасность и свободу личности, что, по мнению Миссии, указывает на уменьшение количества нарушений, совершаемых представителями государства. |
He also appeals to both FDN and FNL to respect the rights of the civilian population, especially the right to life, liberty, security and inviolability of the person, as well as to discontinue hostilities. |
Он также призывает как СНО, так и НОС соблюдать права гражданского населения, в первую очередь право на жизнь, свободу, безопасность и неприкосновенность личности, а также прекратить боевые действия. |
As pointed out in previous reports, it is important to reiterate that all articles regulating the protection of the individual's fundamental rights and freedoms are not based on citizenship or nationality but are based precisely on the concept of the person (arts. 33-43). |
Как указывалось в предыдущих докладах, важно вновь отметить, что все статьи, регламентирующие защиту основных прав и свобод личности, основываются не на принципе гражданства или национальности, а исключительно на концепции личности (статьи 33-43). |
The Code guarantees security of person, property and honour and prescribes penalties for any form of harm, that might be inflicted by officials or others. |
Он гарантирует неприкосновенность личности и имущества и уважение достоинства личности, а также предусматривает наказания за любые виды ущерба, которые могут быть причинены должностными или другими лицами. |
This provision is interpreted as meaning that "all other rights inherent in the human person", in other words all those set forth in the international human rights instruments ratified by Venezuela, have constitutional standing. |
Из этого следует, что "все остальные права, присущие человеческой личности", т.е. и все те права, которые содержатся в международных договорах по правам человека, ратифицированных Венесуэлой, возводятся в ранг конституционных прав. |
Every human being should have a guaranteed right to live in freedom in a free society and to be treated with dignity, as a human person, regardless of his status, situation and circumstances. |
Каждому человеку должно быть гарантировано право свободно жить в свободном обществе и право на уважение его достоинства как человеческой личности, независимо от его статуса, положения или обстоятельств, в которых он находится. |