| The contemporary trend towards an integral view of the person means that we have gone beyond the exclusive hegemony of the human being's rationality. | Современная тенденция в сторону комплексного подхода к личности означает, что мы вышли за рамки исключительной гегемонии человеческого рационализма. | 
| The defence of one's person and one's rights is inviolable. | Неотъемлемым является право на защиту личности и ее прав. | 
| Defence of one's person and one's rights is inviolable. | Нерушимыми являются неприкосновенность личности и защита личных прав. | 
| All efforts to address those problems must consider the fundamental dignity and inalienable rights of each person in those groups. | Во всех мерах, направленных на решение этих проблем, должны учитываться основополагающее чувство собственного достоинства каждой личности в этих группах и ее неотъемлемые права. | 
| Support for the family must not come at the expense of each person's human rights. | Поддержка семьи не должна идти в ущерб человеческим правам каждой отдельной личности. | 
| In that context the rights and freedoms of the human person were openly flouted. | В этом контексте права и свободы человеческой личности открыто попирались. | 
| These practices are incompatible with the necessary respect for the dignity and value of the human person. | Эта практика несовместима с необходимым уважением достоинства и ценности человеческой личности. | 
| Aliens are guaranteed protection of the person and non-interference with their privacy and family in accordance with article 17. | Иностранцы имеют гарантию защиты личности и невмешательства в их жизнь в соответствии со статьей 17. | 
| This training should place particular emphasis on respect for the human person. | В ходе обучения особое внимание должно уделяться, в частности, вопросам уважения человеческой личности. | 
| The dignity and freedom of the person are inviolable. | Достоинство и свобода личности являются нерушимыми. | 
| We reaffirm our faith in justice and in the dignity and worth of the human person. | Мы подтверждаем нашу веру в справедливость, достоинство и ценность человеческой личности. | 
| Everyone is obliged to submit to health measures established by law, within limits imposed by respect for the human person . | Все обязаны подчиняться мерам здравоохранения, определяемым законом, в пределах, диктуемых необходимостью уважения человеческой личности . | 
| Article 13 declares the freedom of the human person to be inviolable. | С другой стороны, статья 13 провозглашает незыблемой свободу человеческой личности. | 
| Article 13 states: The purpose of education is the full development of the human person. | В соответствии со статьей 13 Конституции образование призвано обеспечить всестороннее развитие личности. | 
| The essential criteria are morality, the inherent dignity of the human person and the rule of law. | Важными критериями являются мораль, присущее человеческой личности достоинство и правопорядок. | 
| Since the first objective of education is the development of the human person, its implementation cannot be the responsibility of the State alone. | Поскольку первой целью образования является развитие человеческой личности, его предоставление не может относиться только к области ответственности государства. | 
| We must continue to work to promote the sustainable development of the human person. | Мы обязаны и далее прилагать усилия в целях содействия устойчивому развитию человеческой личности. | 
| The Constitution also establishes the right to moral and physical integrity of the person as a fundamental and inviolable right. | Кроме того, согласно Конституции право на физическую и психическую неприкосновенность личности является одним их нерушимых основных прав. | 
| The liberty and inviolability of the person are guaranteed to everyone residing in the country. | Свобода и неприкосновенность личности гарантированы всем проживающим на национальной территории. | 
| Capital punishment, the utmost attack on the integrity of the human person, has been completely abolished in Spain. | Смертная казнь, представляющая собой посягательство на неприкосновенность личности, окончательно отменена в Испании. | 
| Compulsory HIV testing can constitute a deprivation of liberty and a violation of the right to security of person. | Обязательное медицинское освидетельствование для выявления ВИЧ может представлять собой ущемление свободы и нарушение права на неприкосновенность личности. | 
| Successful police reform will be critical in inspiring greater public confidence in security of person and property. | Успешная реформа полиции будет иметь решающее значение для обеспечения большей уверенности населения в безопасности личности и имущества. | 
| Violations of liberty and security of person have continued throughout the territory. | На всей территории страны по-прежнему отмечаются нарушения принципов свободы и безопасности личности. | 
| This is a law reform measure, intended to consolidate most of the offences of violence against the person into one piece of legislation. | Цель этой законодательной реформы заключается в объединении большинства насильственных преступлений против личности в одном законодательном акте. | 
| That would open the way to safeguarding the rights of the human person. | Это открывает путь к обеспечению гарантии прав человека личности. |