Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
Alternatively, it is possible for an individual to bring an allegation of corruption and for the Anti-Corruption Office to keep their identity hidden during the investigation of the suspected offence, thus protecting the identification of the reporting person while also allowing for effective investigations. Альтернативным вариантом является возможность направления тем или иным лицом сообщения о предполагаемом коррупционном деянии в Управление по борьбе с коррупцией, которое в ходе расследования этого предполагаемого правонарушения будет сохранять в тайне личные данные этого лица, что позволяет обеспечить защиту личности информатора и одновременно провести эффективное расследование.
The Commission, nevertheless, has sufficient information to establish that acts of violence to life and person of the detainees were committed in the incidents investigated by the Commission. Вместе с тем Комиссия получила достаточный объем информации, которая позволила ей установить, что в ходе расследовавшихся ею инцидентов совершались акты посягательства на жизнь и неприкосновенность личности задержанных.
In the second category the individual is central and this category contains acts which yield a violation of rights and freedoms of the individual, his person or property. Ко второй категории, где основную роль играют отдельные лица, относятся те деяния, которые нарушают права и свободы личности и посягают на ее достоинство или собственность.
(a) The identity, signature and address of the person physically conducting the transaction. а) информация о личности, подпись и адрес лица, которое физически осуществляет операцию.
Under article 41, insult, namely deliberate disparagement of a person's honour and dignity, incurs a fine equal to 20 - 40 times the minimum wage. Согласно статье 41 оскорбление, то есть умышленное унижение чести и достоинства личности, влечет наложение штрафа от двадцати до сорока минимальных размеров заработной платы.
Data collected for this Report from the Vanuatu Police Department between 1988 and 2002 show that intentional assault was ranked as the No. 1 form of physical violence against the person reported. Данные за период с 1988 по 2002 год, полученные для настоящего доклада от Департамента полиции Вануату, свидетельствуют о том, что умышленные нападения занимают первое место среди зарегистрированных случаев физического насилия против личности.
The limited world view based on racist attitudes could be transcended by reason, thus enabling people to understand that the basic common denominator the human person was its soul. Ограниченность мировоззрения, обусловленную расистскими взглядами, можно преодолеть с помощью разума, позволяя тем самым людям осознать, что основной общий знаменатель человеческой личности заключается в ее душе.
The fundamental purpose of the United Nations remains today what it was at its foundation: to remove the scourge of war, to reaffirm the worth of the human person and to promote social progress and better standards of life. Основополагающая цель Организации Объединенных Наций сегодня остается такой, какой она была в момент создания, а именно, избавить народы от бедствий войны, вновь подтвердить ценность человеческой личности и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни.
Lastly, Mali had ratified virtually all the international human rights instruments, in keeping with its determination to promote the rights and dignity of the human person. Представитель Мали заявляет в заключение, что его страна ратифицировала почти все международные документы в области прав человека в соответствии со своим стремлением поощрять права и достоинство человеческой личности.
The Committee reiterates its concern that conditions in some maximum security prisons are incompatible with the obligation contained in article 10 (1) of the Covenant to treat detainees with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. Комитет вновь выражает свою обеспокоенность тем, что условия содержания в некоторых тюрьмах особо строго режима несовместимы с обязательствами, содержащимися в пункте 1 статьи 10 Пакта о том, что все лишенные свободы лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности.
Compensation for material and moral damage caused to a person as a result of unlawful action by State authorities or public bodies is paid in accordance with the law at their expense (Constitution, art. 32). Материальный и моральный ущерб, нанесенный личности в результате незаконных действий государственных органов, общественных объединений или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет (статья 32 Конституции Республики Таджикистан).
The Civil Code also establishes liability for harm (including harm to a person's protected non-material interests) caused by unlawful acts on the part of preliminary investigation agencies, the Office of the Procurator-General or a court (art. 1086). Гражданский кодекс Республики Таджикистан также устанавливает ответственность за вред (в том числе охраняемым нематериальным интересам личности), причиненный незаконными действиями органов предварительного расследования, прокуратуры и суда (статья 1086).
As part of the effort to instil a culture of respect for the integrity of the person, teaching materials addressed issues such as democracy, xenophobia and human rights. В рамках пропаганды уважения неприкосновенности личности в учебных материалах затрагиваются такие темы, как демократия, ксенофобия и права человека.
The bill is based on fundamental human rights, focusing on the dignity of the human person and equality of rights between men and women. В основе предложения лежит стремление переосмыслить основные права человека, особо подчеркнув достоинство человеческой личности и равноправие мужчин и женщин.
The Constitution, adopted in 1992, provided for a broad range of rights, freedoms and guarantees for Cape Verdean citizens, enshrining the dignity of the person as an absolute value. Принятая в 1992 году Конституция предусматривает широкий спектр прав, свобод и гарантий для граждан Кабо-Верде, провозгласив в качестве абсолютной ценности достоинство человеческой личности.
On the first day, David discovers that all five patients had the same origins, and they were escaping from the same unknown person from an isolated military island. Дэвид в первый же день открывает для себя, что все пятеро пациентов были в одном и том же месте - на изолированном военном острове, и что они сбежали от одной и той же неизвестной личности.
This concept includes also kukuļņemšanu (wage provision to seduce a person of the debtor's lines), nepotism (guardianship of the personal relationship based) and the unlawful misappropriation of public funds for personal use. Это понятие включает в себя также kukuļņemšanu (зарплата положение соблазнить личности должника линий), непотизм (попечительство личные отношения) и незаконное присвоение государственных средств в личных целях.
The provider does not divulge these data, they are necessary for remote technical support and also are required to operator of Comlink for identification of your person in case of any operations with your account. Эти данные провайдер не разглашает, они необходимы для удаленной технической поддержки, а также потребуются оператору Comlink для идентификации Вашей личности в случае необходимости совершения каких-либо действий с Вашим счетом.
Furthermore, it affirms the dignity of each person and by its own preferential option for the poor; it promotes the human rights and is committed to building a society of justice and solidarity. Кроме того, она подтверждает достоинство каждой человеческой личности, уделяя внимание в первую очередь неимущим, поощряет права человека и привержена делу формирования общества, основанного на принципах справедливости и солидарности.
Furthermore, the Law on Criminal Procedure prescribes the manner in which the person charged is to be examined, envisaging that his/her personality is to be fully respected, while use of force, threats or other similar means aimed at extorting a confession or statement are prohibited. Кроме того, Закон об уголовном судопроизводстве предписывает определенный способ обращения с обвиняемым лицом, предусматривающий уважение в полном объеме его личности при одновременном запрещении применения силы, угрозы или других аналогичных способов, направленных на получение признательных показаний.
In most cases, once they have checked the person's identity, the police simply ask them to leave, or let them stay where they are, only very rarely resorting to the use of force or constraints. В большинстве случаев после проведения проверки личности служащие полиции просто предлагают соответствующему лицу покинуть занимаемое место или оставляют это лицо на месте и лишь в редких случаях прибегают к применению силы или принуждению.
A major educational goal of the school is the free, harmonious development of a person and the formation of a creative personality that can adapt to the conditions of continuous change in life. Главная воспитательная задача школы заключается в свободном, гармоничном развитии человека и формировании творческой личности, способной адаптироваться к меняющимся условиям жизни.
At age 16, she adopted the stage name Awkwafina, "definitely a person I repressed" and an alter ego to her "quiet and more passive" personality during her college years. В возрасте 16 лет она присвоила себе сценическое имя Awkwafina, означающее «определенный человек, которого я репрессировал», и альтер-эго к ее «тихой и пассивной» личности в годы ее колледжа.
The main theme of Smolski's works has always been philosophical understanding of human life and destiny in a totalitarian society, the depth of psychological state of the person in dramatic situations. Главной темой сочинений Смольского было философское осмысление жизни и судьбы человека в тоталитарном обществе, глубина психологического состояния человеческой личности в драматических ситуациях.
Moreover, in practice, the public authorities took steps to prevent action that might constitute a violation of a person's physical or moral integrity, pursuant to article 191 of the Constitution. Кроме того, органы государственной власти предпринимают практические шаги для предотвращения действий, которые могут посягать на физическую или моральную неприкосновенность личности, в соответствии со статьей 191 Конституции.