| Respect for the person and personal freedoms is a principle of its domestic law, as stated in the articles of the Constitution concerning individual guarantees. | Отсутствие такого законодательства соответствует принципам внутригосударственного права, касающимся человека и его свобод и провозглашенным в соответствующих статьях конституции, которые касаются гарантий прав личности. | 
| Social development requires placing people at the centre of development, based on the inherent dignity and worth of the human person. | Интересы социального развития наряду с признанием неотъемлемости достоинства и ценности человеческой личности, требуют того, чтобы в центре процесса развития находился человек. | 
| For example, a police officer might justify an identification check by saying that the person was a Roma. | Так, например, случается, что сотрудники полиции довольствуются при установлении личности регистрацией того, что то или иное лицо является рома. | 
| (b) If the person is not an established customer, he submits to the financial institution duly verified means of identification. | Ь) финансовому учреждению предъявляются должным образом проверенные удостоверения личности в том случае, когда лицо не является клиентом. | 
| The new Law specifies the steps that may be taken for the purposes of identifying a person, including photographing, fingerprinting, DNA testing and age determination tests. | Новый закон предусматривает меры, которые могут приниматься для целей установления личности лица, включая фотографирование, снятие отпечатков пальцев, тестирование ДНК и установление возраста. | 
| How does Singapore establish a person's true identity, before authorising such a change in name? | Каким образом Сингапур определяет подлинность личности такого лица до предоставления разрешения на изменение фамилии? | 
| Has your Government used the method of exhumation to determine the identity of a person reported to have disappeared? | Используется ли правительством метод эксгумации для установления личности пропавших лиц? | 
| India replied that exhumation had been ordered in the Indian courts to establish the identity of a person reported to have disappeared. | В Индии эксгумация производится по решению суда с целью установления личности исчезнувшего лица. | 
| Furthermore, it was suggested that the general comment should mention the notion of the right to work as part of a person's identity. | Кроме того, в Замечании общего порядка было предложено упомянуть понятие права на труд как части самобытности личности. | 
| Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person, | признавая, что эти права вытекают из присущего человеческой личности достоинства, | 
| Only a system that respects the intrinsic dignity of the human person will recognize and respect the needs of rural women and invest in the future of society. | Только та система, которая уважает достоинство человеческой личности, может признать и удовлетворить потребности сельских женщин и инвестировать необходимые средства в будущее общества. | 
| The Constitution specifies protection of a person's right in the family and his/her right to privacy (Section 34). | Конституция предусматривает защиту права личности в семейных отношениях, а также ее права на неприкосновенность частной жизни (статья 34). | 
| Humanist education; priority of general human values and life and health; free development of the person; | гуманистического характера образования, приоритета общечеловеческих ценностей, жизни и здоровья человека, свободного развития личности; | 
| Integration of the person into the national and world culture; | интеграцию личности в национальную и мировую культуру; | 
| Furthermore, it regrets that the draft code on the person and the family proposes to raise the minimum age of marriage only to 17 years for girls. | Он к тому же сожалеет о том, что, согласно проекту кодекса законов о личности и семье, минимальный брачный возраст для девушек предлагается увеличить всего лишь до 17 лет. | 
| Thanks to this provision, respect for the right to life, to freedom, to security and to integrity of the person is guaranteed by the Constitution. | Посредством этого положения Основной закон гарантирует уважение права на жизнь, свободу, безопасность и неприкосновенность личности. | 
| The Act states that every child has the right to protection of the person from all forms of exploitation and violence. | В соответствии с нормами данного закона каждый ребенок имеет право на защиту своей личности от любых видов эксплуатации и насилия. | 
| During the period considered, Tajikistan adopted a series of legislative measures designed to safeguard the right to freedom and the inviolability of the person. | За отчетный период РТ приняла ряд законодательных мер по обеспечению гарантий права на свободу и неприкосновенность личности. | 
| Abuses committed included violations of the right to life and security of person and to freedom of movement. | Эти проявления насилия включали, в частности, посягательства на право на жизнь, на неприкосновенность личности и на свободу передвижения. | 
| Respect for the rights and dignity of the human person, and the equal status of all nations large and small make it a truly universal Organization. | Уважительное отношение к правам и достоинству человеческой личности и равенство в ней всех наций, больших и малых, наделяют Организацию поистине универсальным характером. | 
| The dignity of each person in the family of man requires that we all unite in our efforts to conquer this disease worldwide. | Достоинство каждой личности в нашей общечеловеческой семье требует от нас объединения наших усилий для искоренения этого заболевания во всем мире. | 
| To achieve those lofty objectives, sport nevertheless needs to discover its deepest ethos and comply with the basic principle of the primacy of the human person. | Тем не менее для воплощения в жизнь этих благородных целей спорт должен основываться на своих сокровенных нравственных идеалах и соблюдении основного принципа главенства человеческой личности. | 
| The objective was to prevent, prohibit and punish psychological and mental harassment on the job as a discriminatory practice that contravenes a person's human rights as a worker. | Его цель - запрещение, наказание и предупреждение психологического и морального насилия на работе как практики дискриминации, затрагивающей права человека личности в качестве работника. | 
| concealing the true identity of the protected person. | сохранение в тайне подлинной личности пользующегося защитой лица. | 
| Identity documents and other documents may be issued in order to change the identity of a person. | Для изменения личности лица могут выдаваться удостоверяющие личность документы и другие документы. |