Because of this, it is open to the Committee to interpret the provision in a manner which best ensures that human rights of a person are protected. |
По этой причине Комитет имеет возможность дать такую трактовку этого положения, которая наилучшим образом обеспечит защиту прав человека в отношении той или иной личности. |
The Council underlines that peaceful societies rest upon respect for fundamental human rights and the dignity and worth of the human person. |
Совет подчеркивает, что общество, где царит мир, зиждется на уважении основных прав человека и достоинства и ценности личности. |
The Constitution of Cuba safeguarded the inviolability of the person and the home and prohibited the use of violence or pressure to force individuals to testify. |
Конституция Кубы гарантирует неприкосновенность личности и жилища и запрещает применение насилия или давления с целью принуждения отдельных лиц к даче показаний. |
Efforts would be made to promote the recovery of existing industries, fight corruption, reduce unemployment and guarantee security of property and of person. |
Будут предприняты усилия в целях возрождения существующих отраслей, борьбы с коррупцией, сокращения безработицы и обеспечения гарантий неприкосновенности имущества и личности. |
(b) Non-governmental organizations should be encouraged to create a body for monitoring implementation and protection of the economic and social rights of the human person. |
Ь) инициировать создание силами неправительственных организаций своего рода центра наблюдения за осуществлением и защитой экономических и социальных прав личности. |
The independent expert was informed of at least 18 violations of the right to security and inviolability of the person committed by alleged FNL members. |
Независимый эксперт получил информацию о, как минимум, 18 нарушениях права на безопасность и неприкосновенность личности, совершенных предполагаемыми членами НОС. |
This chapter establishes punishments for various acts of violence, for inflicting bodily harm and for other assaults against the security of the person. |
В этой главе определяются меры наказания за различные насильственные действия, нанесение телесных повреждений и другие посягательства на неприкосновенность личности. |
The commitment shown by humanitarian aid workers who risked their own lives in adverse situations was a testament to the dignity of the human person. |
Преданность делу, демонстрируемая занимающимися предоставлением гуманитарной помощи сотрудниками, которые, работая в неблагоприятных условиях, рискуют собственной жизнью, является свидетельством достоинства человеческой личности. |
Reference should be made to the various natural rights inherent in the human person, which are indispensable for human dignity and the free development of the human personality. |
Необходимо также упомянуть различные естественные права, присущие человеческой личности, которые неотделимы от человеческого достоинства и свободного развития личности. |
Interests worthy of protection of the person concerned are violated in any case where the identity of a juvenile is disclosed to the public. |
Защищаемые интересы личности несовершеннолетнего нарушаются в случае любого разглашения его личных данных. |
(b) Rights relating to liberty and security of the person; |
Ь) права, касающиеся свободы и безопасности личности; |
The CHAIRPERSON suggested that the headings of paragraphs 15 to 17 should be amended to read "Right to liberty and security of person". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить заголовки пунктов 15-17, дав их в следующей редакции: "Право на свободу и безопасность личности". |
Most human rights are concerned with the human person's rights to certain fundamental freedoms, including the freedoms to avoid hunger, disease and illiteracy. |
Большинство прав человека касаются прав человеческой личности на некоторые основополагающие свободы, включая свободу от голода, болезни и неграмотности. |
The freedom, security and dignity of the person, equality before the courts and due process must be respected at all times. |
Свобода, безопасность и достоинство личности, равноправие в судах и обеспечение должного процесса разбирательства должны соблюдаться во все времена. |
Before the new provisions came into effect, how violations of the person were classified depended directly on the degree of injury. |
Действительно, до вступления в силу этих новых положений квалификация посягательств на неприкосновенность личности непосредственно зависела от масштабов причиненного ущерба. |
They did not believe that haphazard democracy achieved through confrontation and the personality of a single person would ensure a peaceful and happy future. |
Они не считают, что наобум введенная демократия, основанная на конфронтации и личности одного человека, обеспечит мирное и счастливое будущее. |
Article 1 of the revised Hague Convention of 1961 concerning the protection of infants deals with measures to protect both their person and their property. |
В статье 1 пересмотренной Гаагской конвенции 1961 года о защите несовершеннолетних рассматриваются меры защиты личности несовершеннолетнего и его имущества. |
No reference shall be made to a person's attitude to religion or to his/her religious affiliation in identity documents issued by the State. |
В выдаваемых государством удостоверениях личности не содержится никаких указаний на отношение лица к религии или его религиозные убеждения. |
Among these irrevocable rights fall the right of everyone to recognition as a person before the law and the prohibition of torture and ill treatment. |
Среди этих неотъемлемых прав и право каждого на признание его личности перед законом и запрещение пыток и дурного обращения. |
besmirchment of a person's honour and dignity. |
посягательство на честь и достоинство личности. |
That limit, the State party considers, is justified by higher considerations deriving from the respect due to the dignity of the human person. |
По мнению государства-участника, такое ограничение оправдано высшими соображениями, связанными с уважением достоинства человеческой личности. |
The family still represents the basic structure for the education of a person, the protection of his or her well-being and the fostering of social unity. |
Семья все еще представляет собой основную ячейку для воспитания личности, защиты его или ее благополучия и укрепления социального единства. |
According to the case law of the Federal Supreme Court, that right protects all liberties that are elementary manifestations of the free development of the human person. |
Согласно судебной практике Федерального суда это право защищает все свободы, которые являются элементарными проявлениями расцвета личности. |
Article 6, "Liberty and security of person", of the Code on Penal Procedure provides: |
В статье 6 "Свобода и неприкосновенность личности" Уголовно-процессуального кодекса предусматривается: |
The article was not meant to introduce limitations on rights affecting the subsistence or survival of the individual or integrity of the person. |
Данная статья не предусматривает введения ограничений на права, затрагивающие материальное существование или физическое выживание индивида, а также неприкосновенность личности. |