Moreover, paragraph 35 of the report merely quoted article 20 of the Lithuanian Constitution concerning the right to liberty and security of person and there was no need to cast doubts on its compatibility with article 9. |
Кроме того, в пункте 35 доклада всего лишь упоминается статья 20 Конституции Литвы, касающаяся права на свободу и безопасность личности, и не имеет смысла бросать тень сомнения на ее совместимость со статьей 9. |
When we speak of rights to nutrition, education, health, shelter, work, or development, we are really speaking of the specific moral goods of each individual, of the essential dimensions of his or her being a human person. |
Когда мы говорим о правах на питание, образование, здравоохранение, жилье, работу или развитие, фактически речь идет о конкретных моральных ценностях каждого индивидуума, о принципиально важных аспектах его или ее личности. |
Mr. REID (Australia) said that the Charter of the United Nations enshrined a clear vision of and standard with respect to the equality and dignity and worth of the human person. |
Г-н РИД (Австралия) говорит, что в Уставе Организации Объединенных Наций со всей определенностью изложена позиция в отношении равенства, достоинства и ценности человеческой личности и Австралия всецело ее поддерживает. |
International humanitarian law and international human rights law are in reality two branches of positive law which, while pursuing a common goal of protecting the human person, each have their own dynamics. |
Международное гуманитарное право и международное правозащитное право по своей сути представляют собой два ответвления позитивного права, каждое из которых, имея общую цель защиты человеческой личности, обладает своими специфическими особенностями. |
Regarding respect for the human person and dignity, the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia and the criminal laws of its constituent Republics define as a criminal act any maltreatment in the performance of official duty. |
Что касается уважения человеческой личности и достоинства, то Уголовный кодекс Союзной Республики Югославии и уголовные кодексы союзных Республик относят к числу преступных деяний любые виды жестокого обращения при выполнении должностных обязанностей. |
Pursuit of full employment shall be guided by the objective of ensuring the well-being, equality, dignity and worth of the human person and the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. |
В стремлении к полной занятости следует ориентироваться на то, чтобы обеспечивать благосостояние, равенство, достоинство и ценность человеческой личности и всестороннее пользование всеми правами человека и основными свободами. |
The countries of the Caribbean Community (CARICOM) had undertaken to nurture the development of each person's potential without regard to gender, develop a culture of entrepreneurship, protect the environment, promote research, and improve the competitiveness of their industries. |
Страны Карибского Сообщества (КАРИКОМ) взяли на себя обязательство содействовать расцвету личности каждого без учета пола, поощрять дух предпринимательства, защищать окружающую среду, содействовать исследованиям и повышать производительность их промышленности. |
The CHAIRPERSON, responding to a comment by Mr. ZAKHIA, suggested that the title of the paragraph should be revised to conform to the wording of article 9 of the Covenant and to read "Liberty and security of the person". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на замечания г-на ЗАХЬИ, предлагает пересмотреть название этого пункта в соответствии с формулировкой статьи 9 Пакта, дав ее в следующей редакции "Свобода и безопасность личности". |
The First Schedule to the Act includes offences against the person under the criminal law but does not provide for offences of torture as defined in article 1 of the Convention. |
Первое приложение к Закону включает в себя преступления против личности, являющиеся таковыми в соответствии с уголовным законодательством, но не предусматривает преступления, которое соответствовало бы пытке по смыслу статьи 1 Конвенции. |
Pursuant to the current Penal Code of Greenland, an offender can be sentenced to incarceration in an institution in Greenland for an indeterminate period in case of aggravated offences against the person. |
В соответствии с действующим Уголовным кодексом Гренландии преступник может быть приговорен к лишению свободы в пенитенциарном учреждении Гренландии на неопределенный срок в случае совершения преступлений против личности при отягчающих обстоятельствах. |
Reaffirms that freedom of thought, conscience, religion and belief is a human right derived from the inherent dignity of the human person and guaranteed to all without discrimination; |
вновь подтверждает, что свобода мысли, совести, религии и убеждений является правом человека, вытекающим из достоинства, присущего человеческой личности, и гарантируемым всем без дискриминации; |
Anyone who, with a view to deriving profit of any kind, alienates or attempts to alienate the person or liberty of a minor aged less than eighteen years shall incur: |
Статьей 5 устанавливается, что любое лицо, которое с целью извлечения какой-либо прибыли лишает личности или свободы несовершеннолетнего в возрасте до 18 лет, карается: |
We recognize that the human person is the focus and subject of development and therefore attach particular importance to investing in people, thus fostering their creative and productive capacity and contributing to their full self-realization. |
Мы признаем, что главной целью и объектом развития является человеческая личность, и поэтому придаем особое значение инвестициям на цели развития человеческой личности, укрепляя тем самым ее творческий и производственный потенциал в целях обеспечения ее полного самовыражения. |
National traditions, in turn, determine State policy, which is predicated on the belief that childhood is of decisive and fundamental significance to a person's later life. A flawed childhood can in no way promote the formation of a normal and well-integrated personality. |
Национальные традиции в свою очередь предопределяют соответствующую государственную политику, которая исходит из того, что детство имеет решающее, основополагающее значение для последующей жизни человека; ущербное детство никоим образом не может способствовать формированию гармоничной, полноценной личности. |
Insult, i.e. deliberate injury to a person's honour and dignity by an action, orally or in written form, shall be punished with a fine of between 7 and 15 minimum salaries or administrative arrest for up to 15 days. |
Оскорбление, т.е. преднамеренное ущемление чести и достоинства личности действием, в устной или письменной форме наказывается штрафом в размере от 7 до 15 минимальных окладов или административным арестом на срок до 15 суток. |
The primary objective of education, according to the Brazilian Constitution, is the full development of the person, his/her preparation for the exercise of citizenship and his/her qualification for work. |
Основная цель образования, согласно Конституции Бразилии, состоит в полном развитии личности, подготовке к реализации гражданства и получении рабочей квалификации. |
The Judicial Authority Act endorses the provisions of the Constitution and of prevailing laws concerning the right of the individual to security of person and to the protection of the State against any form of cruel or inhuman treatment. |
Закон о судебной системе подтверждает положения Конституции и действующих законов, касающихся права отдельного лица на неприкосновенность личности и на защиту со стороны государства от любой формы жестокого или бесчеловечного обращения. |
Notwithstanding any other provision of this Code, the Court may, upon good cause being shown, give such directions as regards the person or the property of the minor as it may deem appropriate in the best interests of the child. |
Несмотря на любые другие положения настоящего Кодекса, суд может при наличии веских оснований вынести такие указания в отношении личности или собственности несовершеннолетнего, которые он может счесть соответствующими его наилучшим интересам. |
Article 13, paragraph 3, of the Constitution provides that the honour and privacy of the citizen and the inviolability of his person, his home and his correspondence are protected by law. |
В пункте 3 статьи 13 Конституции говорится, что закон гарантирует достоинство и невмешательство в личную жизнь граждан, неприкосновенность личности, жилья и корреспонденции. |
Belarus reported that it can be imposed not only for crimes against the person and crimes against the State, but also for "other offences". |
Беларусь сообщила, что смертный приговор может быть вынесен не только за преступления против личности, преступления против государства, но и за "прочие преступления". |
In paragraph 18 the words "and that are incompatible with the dignity and worth of the human person and must be combated and eliminated" should be added at the end of the paragraph. |
В пункт 18, в конце пункта, следует добавить следующие слова «и несовместимы с достоинством и ценностью человеческой личности и которые необходимо преодолеть и устранить». |
Guatemala's Constitution establishes that education is a State obligation and must be provided and facilitated without discrimination, and that its primary aims are the all-round development of the human person and knowledge of the reality and culture of Guatemala and of the world. |
В Политической конституции Республики Гватемалы говорится о том, что государство обязано обеспечивать образование и что оно должно предоставляться и осуществляться без какой-либо дискриминации, имея в качестве основной цели всестороннее развитие человеческой личности и ознакомление с реалиями и с национальной и мировой культурой. |
It is therefore a question of consistency with the principles to which we have subscribed in the Charter of the United Nations, in the preamble of which we reaffirm our faith in the dignity and worth of the human person. |
Таким образом, это вопрос верности тем принципам, под которыми мы подписались в Уставе Организации Объединенных Наций, в преамбуле которого мы подтверждаем нашу веру в достоинство и ценность человеческой личности. |
The United Nations Charter upholds human rights, including the dignity and worth of the human person, equal rights of men and women, the promotion of social progress and better standards of life for all. |
В Уставе Организации Объединенных Наций содержится призыв обеспечить права человека, включая достоинство и ценность человеческой личности, равные права мужчин и женщин, а также достижение социального прогресса и повышение уровня жизни для всех. |
The right to work is a fundamental right per se, and one of the keys to the exercise of other rights inherent in the human person. |
Право на труд само по себе является одним из основополагающих прав и одним из условий для осуществления других прав, принадлежащих человеческой личности. |