In fact, all activities undertaken in this context contribute to the promotion of and respect for the human dignity and human rights of the person, as well as to the promotion of tolerance and pluralism. |
В действительности вся деятельность, предпринятая в этом контексте, способствует поощрению и уважению человеческого достоинства и прав человека, присущих личности, а также поощрению терпимости и плюрализма. |
For the protection of witnesses the criminal procedure in Estonia provides for the opportunity to declare a witness anonymous and the Witness Protection Act includes wide-ranging measures, inter alia hiding of a person's identity from the criminal. |
В целях защиты свидетелей уголовно-процессуальное право Эстонии предусматривает возможность не объявлять фамилию свидетеля, а Закон о защите свидетелей включает разнообразные меры, в том числе сокрытие от преступника личности свидетеля. |
Logic would seem to dictate that an injury to an alien accrues to the State of nationality immediately at the time of injury and that subsequent changes to the person or nationality of the individual are irrelevant for the purposes of the claim. |
Логически можно предположить, что вред, причиненный иностранцу, становится вредом для государства его гражданства непосредственно в момент причинения вреда и что последующие изменения, касающиеся личности пострадавшего или его гражданства, для целей данной претензии значения не имеют. |
The picture of a person which is painted by the Basic Law is not that of an isolated, sovereign individual, but of an individual drawn into society and bound to it, without damage to his individual value. |
Положения Основного закона создают образ не изолированного и полновластного индивидуума, а образ личности, живущей внутри общества и подчиняющейся его законам, которые не наносят ущерба ее индивидуальности. |
After this identification period, the person must be transferred to one of the provisional detention wards, also called temporary detention facilities and formerly known as IVS, where she or he could be kept under investigation for up to three days. |
После этого срока, отведенного для установления личности, данное лицо должно быть переведено в один из центров предварительного содержания под стражей, также именуемых изоляторами временного содержания под стражей и ранее известных под названием ИВС, где подследственный может содержаться под стражей не более трех дней. |
Contrary to the provisions of the Federal Constitutions, some State Constitutions contain sexist provisions and establish a difference between men and women by using the term "man" as a synonym to "human being" or "human person". |
Вопреки положениям Федеральной конституции, конституции некоторых штатов содержат сексистские положения и устанавливают различие между мужчинами и женщинами, используя термин "человек" как синоним "человеческого существа" или "человеческой личности". |
The preamble to the Covenant states that all members of the human family have equal and inalienable rights which derive from the inherent dignity of the human person, who enjoys his economic, social and cultural rights, as well as his civil and political rights. |
В преамбуле к Пакту указывается, что все члены человеческой семьи имеют равные и неотъемлемые права, вытекающие из достоинства, присущего человеческой личности, которая пользуется своими экономическими, социальными и культурными правами, а также своими гражданскими и политическими правами. |
On the one hand, we have rights that each individual should be able to exercise, including freedom of expression and conscience, freedom from poverty and fear and the right to life, liberty and safety of person, to name but a few. |
С одной стороны, мы наделены правами, которые каждый может осуществить, включая свободу самовыражения и совести, свободу от нищеты и страха, право на жизнь, а также свободу и неприкосновенность личности - это лишь некоторые из примеров. |
(e) Economic and social development and human rights are complementary elements for the realization of a single objective on behalf of the human person, namely a dignified life; |
е) право на экономическое и социальное развитие и права человека являются взаимодополняющими элементами для достижения единой цели от имени человеческой личности, а именно обеспечения достойного образа жизни; |
Human rights are fundamental as they derive from the human person as such, whereas intellectual property rights derived from intellectual property systems are instrumental, in that they are a means by which States seek to provide incentives for inventiveness and creativity from which society benefits. |
Права человека имеют основополагающий характер, поскольку являются атрибутом человеческой личности как таковой, тогда как права интеллектуальной собственности, проистекающие из систем интеллектуальной собственности, являются инструментом в том смысле, что используются государством для стимулирования изобретательства и творчества во благо общества. |
Jordan stated that its law did not include the term "crimes committed in the name of honour" since such crimes, which were committed within the family, were dealt with in the chapter of the Jordanian Penal Code on crimes and misdemeanours against the person. |
Иордания заявила, что ее право не содержит такого понятия, как «преступления, совершаемые в защиту чести», поскольку такие преступления, если они совершаются в семье, подпадают под действие главы иорданского Уголовно-процессуального кодекса о преступлениях и правонарушениях против личности. |
The persons covered under this programme enjoy the rights to privacy, information, security of person, communication, decision-making and respect for their dignity, the right to a compliant and the right to compensation. |
Лица, на которых распространяется данная программа, пользуются правами на неприкосновенность частной жизни, информацию, неприкосновенность личности, связь, участие в принятии решений и уважение их достоинства, правом на подачу жалоб и правом на компенсацию. |
that the author's conditions of detention as described violate his right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and are therefore contrary to article 10, paragraph 1. |
что описанные условия содержания автора под стражей являются нарушением его права на гуманное обращение с соблюдением неотъемлемого достоинства человеческой личности и в этой связи противоречат положениям пункта 1 статьи 10. |
Article 114 specifies that interrogation shall be "conducted with full respect for the person of the accused", and that "force, threats or any similar means of extorting a statement or confession from the accused may not be used". |
В статье 114 предусмотрено, что допрос должен "производиться с полным уважением личности обвиняемого" и что "применение силы, угроз или каких-либо аналогичных средств принуждения обвиняемого к даче показаний или признанию не допускается". |
There continue to be very serious violations of many human rights, including the right to life, to physical and psychological integrity, liberty of person, freedom of association, due process and freedom of expression and opinion. |
Продолжают иметь место случаи весьма серьезных нарушений, в частности права на жизнь, физическую неприкосновенность и защиту от психического воздействия и на свободу личности и прав на свободу ассоциаций, справедливое судебное разбирательство и свободу слова и убеждений. |
Resolution 1998/48 seeks to introduce innovations into the law relating to international human rights in that it couches the right to a nationality in very broad terms, by affirming the right to a nationality of every human person as an inalienable human right. |
В резолюции 1998/48 делается попытка внести новые элементы в международно-правовые нормы в области прав человека, так как она трактует право на гражданство в весьма широком смысле, утверждая, что право каждого человека на гражданство является неотъемлемым правом человеческой личности. |
The Committee notes with satisfaction that the Federal Government has acknowledged, in line with the interpretation adopted by the Supreme Court, that section 7 of the Charter (liberty and security of the person) guarantees the basic necessities of life, in accordance with the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что федеральное правительство признало в соответствии с формулировкой Верховного суда, что статья 7 Хартии (свобода и безопасность личности) гарантирует удовлетворение основных жизненных потребностей в соответствии с Пактом. |
In the course of the events in question, the fundamental rights guaranteed by the Constitution had been respected, including the right to the inviolability of the person and the home and the right to individual freedom. |
Во время упомянутых событий соблюдались основные права, закрепленные в Конституции Республики Македонии, в частности право на неприкосновенность личности и жилища и право на личную свободу. |
The right to liberty and integrity of person, as it was concluded that subjecting a prisoner to solitary confinement for a period of a year constituted an unreasonable and disproportionate punishment amounting to cruel and inhuman treatment. |
право на свободу и неприкосновенность личности - с учетом вывода о том, что содержание осужденного в условиях одиночного заключения в течение года представляет собой необоснованную и несоразмерную меру наказания, представляющую собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
The Stateless Persons Convention also mandates that States parties must provide any stateless person in their territory with identity papers (art. 27) and issue travel document to stateless persons lawfully staying in their territory (art. 28). |
Конвенция о статусе апатридов также требует того, чтобы государства-участники предоставляли апатридам, находящимся на их территории, удостоверения личности (статья 27) и выдавали апатридам, на законных основаниях находящимся на их территории, проездные документы (статья 28). |
The choice of measures of reform and re-education must take account of the nature of the crime committed and the extent of the danger to the public, the personality of the convicted person, as well as of his behaviour and attitude towards labour. |
Средства исправления и перевоспитания должны применяться с учетом характера и степени общественной опасности совершенного преступления, личности осужденного, а также поведении осужденного и его отношения к труду . |
What measures have been taken to prevent the counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents (as distinct from the punishment of person who engage in such activities)? |
Какие были приняты меры по борьбе с подделкой денег, подделкой или мошенническим использованием удостоверений личности и проездных документов (в отличие от наказания лиц, которые занимаются такой деятельностью)? |
A first step would be to ensure that the legal guarantees for individuals are respected and upheld; we must not permit investigations to be launched without guaranteeing the freedom of person and movement laid down in our basic texts and detentions occur only subject to legal considerations." |
Первым шагом могло бы стать обеспечение уважения и соблюдения правовых гарантий граждан; нельзя допускать возможности начала предварительных расследований без гарантирования свободы личности, физической неприкосновенности и свободы передвижения, которые признаются основной правовой нормой, причем аресты должны производиться только на законных основаниях"41. |
Does the background check of an alien applying for the issue or renewal of a residence card include a check on whether the person is involved in a terrorist activity against a foreign country? |
Имеет ли своей целью проверка личности и прошлого иностранцев, обращающихся с ходатайством о выдаче или продлении срока действия вида на жительство, установление также причастности соответствующего лица к какому-либо акту терроризма, направленному против иностранного государства? |
In 1999, serious violations of civil and political rights continued to occur throughout the national territory. The most noteworthy are violations of the right to life, personal integrity, liberty and security of person, freedom of movement and residence, and due process. |
В 1999 году на всей территории страны по-прежнему происходили грубые нарушения гражданских и политических прав, включая, в частности, нарушения права на жизнь, личную неприкосновенность, свободу личности и личную безопасность, свободу передвижения и выбора места жительства, а также права на надлежащее судебное разбирательство. |