Democracy, good governance, respect for human rights and the rule of law are essential foundations for the attainment of peace and development and for upholding the dignity of the human person. |
Демократия, благое управление, уважение прав человека и соблюдение норм права являются важной базой для обеспечения мира и развития и для уважения достоинства человеческой личности. |
We started off with a quotation from the Universal Declaration of Human Rights, which speaks of affirming the dignity and worth of the human person, the promotion of social progress and securing a better life for all. |
Я начал свое выступление с цитаты из Декларации прав человека, в которой говорится об утверждении достоинства и ценности человеческой личности, содействии социальному прогрессу и обеспечению лучшей жизни для всех. |
It is a matter of common cause among all of us that the levels of poverty, ignorance and disease that continue to afflict billions around the globe constitute a direct denial of the dignity and worth of the human person to which we have committed ourselves. |
Нашей общей задачей является осознание того, что миллиарды жителей земного шара продолжают страдать от нищеты, безграмотности и болезней, и это является прямым отрицанием достоинства и ценности человеческой личности, которым мы привержены. |
There would thus be three main protagonists in an international claim for diplomatic protection: the subject whose person, property or rights had been injured; the State causing the injury; and the State espousing the claim. |
Таким образом, в международном требовании относительно дипломатической защиты будут три основных действующих лица: субъект, личности, имуществу или правам которого был нанесен ущерб; государство, причиняющее ущерб, и государство, поддерживающее требование. |
In the Universal Declaration, this body reaffirmed in concise and simple language the faith of the peoples of the world in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person. |
Во Всеобщей декларации наш орган подтвердил - ясными и простыми словами - веру людей всего мира в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности. |
As we all recall, since its establishment the United Nations has been determined to help realize in all countries fundamental human rights and ensure the dignity and worth of the human person and the equal enjoyment of rights of men and women. |
Как все мы помним, с момента своего создания Организация Объединенных Наций полна решимости содействовать уважению всеми странами основных прав человека и обеспечить достоинство и ценность человеческой личности и равные возможности мужчинам и женщинам в осуществлении прав человека. |
The law in question establishes norms and regulations intended to reconcile the right to strike in the essential public services with the enjoyment of the rights of the person equally safeguarded by the Italian Constitution. |
Названный закон устанавливает нормы и правила, направленные на гармонизацию права на забастовку лиц, осуществляющих жизненно важные для государства виды деятельности с правами личности, которые охраняются Конституцией Италии. |
Lebanese law does not permit any derogation from individual rights in the public interest except within narrowly defined limits which do not allow any infringement of the fundamental rights on which the essence of the human person is based in a civilized society such as that of Lebanon. |
З. Если ливанское законодательство и допускает какое-либо отступление от соблюдения личных прав в общественных интересах, то лишь в минимальных пределах, не позволяющих нарушать основные права, составляющие саму суть человеческой личности в цивилизованном обществе, к какому себя относит Ливан. |
International human rights norms and humanitarian rules and principles, irrespective of their historical roots, focus on the respect for human values and for the dignity of the human person. |
Международные нормы в области прав человека и гуманитарные правила и принципы, независимо от их исторических корней, направлены на обеспечение уважения человеческих ценностей и достоинства человеческой личности. |
No information was available on any new projects or programmes, apart from the proposed reform of the Penal Code whereby the outdated classification of "offences against morality and family probity" would be amended to "offences against the person". |
Нет никакой информации о каких-либо новых проектах или программах, за исключением сведений о предлагаемой реформе Уголовного кодекса, в который будет внесена поправка, заключающаяся в замене устаревшего определения "преступления против нравственности и добропорядочности семьи" определением "преступления против личности". |
Article 252: Parental authority is the combination of rights and duties that the law attributes to parents with regard to the person and property of their minor children. |
Статья 252. Под родительской властью понимается совокупность прав и обязанностей, которыми закон наделяет родителей в отношении личности и в отношении благ детей несовершеннолетнего возраста. |
Article 13, paragraph 3, of the Constitution provides that the honour and privacy of the citizen and the inviolability of his person, his home and his correspondence are protected by law. |
Пункт 3 статьи 13 Конституции предусматривает, что честь и частная жизнь граждан, неприкосновенность человеческой личности, их жилища и переписки гарантируется законом. |
The court declined to find a breach of section 7 (right to life and security of the person) or section 15 (equality rights) of the Charter. |
Суд не усмотрел здесь нарушения статьи 7 (Право на жизнь и безопасность личности) или статьи 15 (Право на равенство) Хартии. |
The Court held that section 32 (1) (c) does not contravene section 7 (liberty of the person) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms on the ground of vagueness. |
Суд постановил, что статья 32 (1) с) не противоречит статье 7 (Свобода личности) Канадской хартии прав и свобод на основании нечеткости формулировки. |
We are committed to the same objectives, which necessitate the protection of fundamental human rights, the preservation of the dignity and worth of the human person and the promotion of the common good. |
Мы привержены тем же целям, которые обуславливают необходимость защиты основных прав человека, сохранения достоинства и ценности человеческой личности и содействия общему благу. |
(c) To answer to the competent organs and to provide them with complete and true information regarding his person and his request; |
с) ответить на вопросы компетентных органов и представить им полную и правдивую информацию, относящуюся к личности просителя убежища и его ходатайству; |
By the implementation of legislative regulations on pension and personal insurance, the status of insured person is acquired by citizens and members of their families on the basis of work, i.e. employment or self-employment. |
В соответствии с положениями закона о пенсиях и страховании личности граждане и члены их семьи приобретают статус застрахованных лиц с учетом их трудового вклада, т.е. работы по найму или самостоятельной занятости. |
A compulsory record of the identification procedure shall be written in cases of refusal, while a record need not be kept in other cases, where the person to be identified so requests. |
В случае отказа в обязательном порядке составляется протокол установления личности; в иных случаях этот протокол может не составляться по просьбе лица, личность которого необходимо установить. |
Professional clients such as lawyers or those who have official, general powers of attorney, may not use professional confidentiality as a pretext for refusing to reveal the true identity of the person operating the account. |
Профессиональные клиенты, такие, как юристы или те, кто имеет официальную общую доверенность, не могут использовать профессиональную конфиденциальность как предлог для отказа от раскрытия подлинной личности того, кто пользуется счетом. |
Furthermore, within the framework of the Prevention of Terrorism Act, amendments to the Act governing Passports and Identity Cards are planned, which will enable other biometric data to be included in a person's passport or identity card in addition to their photograph and signature. |
Кроме того, в рамках Закона о борьбе с терроризмом планируется внести поправки в закон, регулирующий выдачу паспортов и удостоверений личности, что позволит включить в паспорт или удостоверение личности другие биометрические данные помимо фотографии и подписи владельца. |
The implementation of policies to address social issues such as domestic violence, security of the person, lack of maternity benefits, economic exploitation and rights to property. |
осуществление политики, нацеленной на решение таких социальных вопросов, как насилие в семье, безопасность личности, отсутствие пособий по беременности, экономическая эксплуатация и права на собственность. |
The medieval canon lawyers and the gallant legal commentators of the sixteenth century, like Vitoria and Suarez, had already developed precedents for the basic principles of human rights that flow from the primacy and dignity of the human person. |
Такие средневековые канонические ученые и доблестные юридические комментаторы права XVI века, как Виториа и Суареш, уже разработали прецеденты для основополагающих принципов прав человека, которые вытекают из примата и достоинства человеческой личности. |
Apart from one serious violation of international humanitarian law in August 2001 involving the murder of civilians by the Revolutionary United Front rebel forces, on the whole, the respect for the fundamental right to life, liberty and security of the person has been upheld. |
За исключением одного серьезного нарушения международных норм гуманитарного права в августе 2001 года, связанного с инцидентом, в ходе которого повстанцы Объединенного революционного фронта совершили расправу над гражданскими лицами, в стране, в целом, обеспечивалось соблюдение основополагающего права на жизнь, свободу и безопасность личности. |
We believe that its contribution to the maintenance of peace is inestimable, because it reminds those who exercise power that the point of their actions is the human being, the right to life and respect for the integrity of the human person. |
Мы считаем, что он вносит неоценимый вклад в поддержание мира, напоминая тем, кто обладает властью, что от их действий зависят судьбы людей, право на жизнь и обеспечение уважения целостности личности. |
Allow me to conclude by emphasizing that, when confronted with violence and terrorism, as the Charter says, we must "reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person". |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть, что, когда мы сталкиваемся с насилием и терроризмом, мы должны, как гласит Устав, «вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности». |