Mr. Amor proposed rewording paragraph 2 to read: Freedom of opinion and freedom of expression are indispensable conditions for the full development of the person. |
Г-н Амор предлагает переформулировать пункт 2 с тем, чтобы он читался следующим образом: «Свобода убеждений и свободное выражение мнений являются необходимым условием для полноценного развития личности. |
At just under 20 per cent, the right to privacy receives the widest support by companies, followed by security of the person, including freedom from torture and cruel, inhuman, or degrading treatment. |
Наибольшую поддержку компаний получает право на неприкосновенность частной жизни с показателями, равными чуть менее 20%, далее следует безопасность личности, включая свободу от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения. |
Substantive issues: Violation of the right to liberty and security of person and the guarantees of due process |
Вопросы существа: Нарушение права на свободу и безопасность личности и права на надлежащее судебное разбирательство |
(c) Identity of person who took the sample and conditions during sampling; |
с) удостоверение личности эксперта, который произвел отбор проб, и условия, в которых была проведена эта работа; |
of the person (Switzerland); and consider revising all anti-terrorism legislation |
и неприкосновенность личности (Швейцария); и рассмотреть |
Since the family is the nucleus of society, it is regarded as the foundation for the formation of the child's personality and his or her transformation into a fully rounded moral person. |
Так как семья является ячейкой общества, то она считается фундаментом в формировании личности ребенка и превращении его во всесторонне развитую духовную личность. |
One problem faced by women in Guatemala, especially in rural areas, is lack of Guatemala, as in other parts of the world, without an identity document a person has no legal existence. |
Одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться гватемальским женщинам, прежде всего в сельской местности, является отсутствие документов, поскольку в Гватемале, как и других стран мира, без удостоверения личности человек не может являться субъектом юридических отношений. |
Because it has been seen as a substitute for the possession requirement in the paper world, the concept of "control" is typically defined in a manner that focuses on the identity of the person entitled to enforce the transferable record. |
Поскольку концепция "контроля" рассматривается как замена требования о владении бумажным документом, при его определении обычно делается акцент на личности лица, имеющего право на принудительную реализацию права по переводной записи. |
In this regard, the rules of due process cannot be violated, nor can measures be imposed that violate a person's basic rights and fundamental freedoms or involve inhuman or degrading treatment. |
В этой связи не допускается нарушение процессуальных норм, равно как и производство действий, которые затрагивают существо основных прав и свобод личности или влекут за собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
The Constitution enshrined the inviolability of the individual; the right to life, security and freedom; and the protection of a person's privacy and property. |
Конституция закрепляет неприкосновенность личности, а также право человека на жизнь, безопасность, свободу и защиту частной жизни и собственности. |
I'm responding to a 911 call about a suspicious person breaking into a van. |
Я приехал в ответ на вызов в службу 911 о подозрительной личности взламывающей минивен |
Your Honor, I think it shows he has a desire to become more than he is, just like any other person. |
Ваша Честь, думаю это показывает, что у него есть желание стать больше, чем он есть, точно так же, как у любой другой личности. |
If you thought of me as a person instead of a woman, you would hit me and not feel bad about it. |
Думай ты обо мне, как о личности, а не о женщине, ударил бы и не испытывал угрызений совести. |
During the general debate of the sixty-sixth session, my delegation affirmed that respect for religious liberty is the fundamental path for peacebuilding, the recognition of human dignity and the safeguarding of the rights of the human person. |
В ходе общих прений на этой, шестьдесят шестой, сессии Ассамблеи, наша делегация заявила, что уважение свободы религии - это важнейший путь к миростроительству, признанию человеческого достоинства и защите прав человеческой личности. |
Furthermore, the Court held that Mr. Diallo's arrests and detention also violated article 9 of the Covenant and article 6 of the African Charter, concerning liberty and security of the person. |
Далее Суд постановил, что аресты и задержание г-на Диалло также стали нарушениями статьи 9 Пакта и статьи 6 Африканской хартии, касающихся свободы и безопасности личности. |
The Act of 21 January 2011 classifies defamation and insults in the section relating to offences against the person in order to protect the honour and dignity of all from illegal actions. |
Законом от 21 января 2011 года статьи "Клевета" и "Оскорбление" перенесены в раздел "Преступления против личности", чтобы обеспечить защиту чести и достоинства всех граждан от противозаконных действий. |
The statistical data of the period between the years 2005 - 2010, declared by the Division of Child Protection in the Ministry of Interior, show a decrease in the number of children harmed in criminal offences against person. |
Статистические данные за период 2005-2010 годов, обнародованные Управлением по вопросам защиты детей Министерства внутренних дел, указывают на снижение количества детей, пострадавших от уголовных преступлений против личности. |
It referred to its Anti-discrimination Law of 2011 which aims to ensure the protection of the rights of the person, group of people, community or people that are violated through acts of racism or discrimination. |
Колумбия отметила, что ее Закон о борьбе с дискриминацией, принятый в 2011 году, нацелен на обеспечение защиты прав личности, групп лиц, общин или народов, которые нарушаются из-за совершения актов расизма или дискриминации. |
That would require a recognition of fundamental values and principles so as to ensure that the pursuit of development and interdependence was guided by respect for the fundamental priority and dignity of the human person. |
Это потребует признания фундаментальных ценностей и принципов, с тем чтобы обеспечить, чтобы в основе курса на развитие и взаимозависимость было заложено уважение к непреложному приоритету и достоинству человеческой личности. |
The World Youth Alliance will highlight the immeasurable value of the human person and the importance of supporting the family, harnessing youth potential and advancing authentic solutions to poverty eradication for the achievement of person-centred sustainable development. |
Всемирный альянс молодежи желает подчеркнуть неизмеримую ценность человеческой личности и важность оказания поддержки семье, реализации потенциала молодежи и проведения в жизнь долгосрочных решений, нацеленных на искоренение нищеты в интересах обеспечения устойчивого развития, ориентированного на человека. |
The basic rights and freedoms enshrined in the Covenant and the Constitution could not be restricted, for example the right to life, the right to respect for the dignity of the human person, the right to liberty and security of person, and children's rights. |
Основные права и свободы, содержащиеся в Пакте и Конституции, не могут быть ограничены, как, например, право на жизнь, право на уважение достоинства человеческой личности, право на свободу и безопасность личности, а также права детей. |
Because our training programme has readings from authors of every political, religious and social background, members learn about the dignity of the human person through exposure to different cultures or ways of expressing the dignity of the human person. |
Поскольку в рамках нашей учебной программы подготовки изучаются работы авторов самого разного политического, религиозного и социального толка, члены Альянса познают вопрос о достоинстве человеческой личности путем изучения различных культур и путей выражения идеи достоинства человеческой личности. |
The report, issued and signed on 3 March 2008 by an expert within the department for identity, stated that the result of the comparison of the photos strongly suggested that they represented the same person. |
Заключение, подготовленное и подписанное З марта 2008 года экспертом отдела установления личности, гласило, что результаты сравнения фотографий позволяют с высокой степенью вероятности утверждать, что на них представлено одно и то же лицо. |
How do you think you know that person you were... a second ago is the same person you are now? |
Как ты думаешь, может быть личность, которой ты была... просто второе "я" твоей нынешней личности? |
Under the Civil Code, a person who has suffered unjustified interference with the right to have one's person protected can claim before a court to have the consequences of such interference removed and to be given adequate satisfaction. |
Согласно Гражданскому кодексу, лицо, пострадавшее от необоснованного посягательства на его/ее право на защиту личности, может потребовать через суд устранения последствий такого посягательства и соответствующей компенсации. |