In its article 10, the Constitution guarantees many human rights and institutes the sacred character of the human person: the protection of human rights is an obligation of the State. |
В статье 10 Конституции гарантируется множество прав человека и закрепляется священность человеческой жизни; защита прав личности признается обязанностью государства. |
It also noted that obtaining a Documento Nacional de Identidad (DNI) was complicated when the birth certificate of the person concerned, or of one of the parents, contained an error. |
Кроме того, в представлении отмечено, что процесс получения национального удостоверения личности усложняется при наличии ошибок в свидетельстве о рождении соответствующего лица или одного из его родителей. |
Organization Act No. 1/2004 clearly defines measures to combat a form of violence that is an attack on the dignity and inviolable rights of the person, which are stated in article 10.1 of the Constitution, the foundation of political order and social peace. |
Данный комплексный Закон является бесспорным свидетельством борьбы против насилия, посягающего на достоинство личности и неотъемлемые нерушимые права человека, т.е. на основы, как гласит статья 10.1 Конституции Испании, политического строя и общественного мира. |
Germany: on selected distances with very limited traffic, easy navigation and no passenger traffic, the age for steering small craft is 12 years, provided that the person carries an identity card issued by one of the German affiliated water sport associations. |
Германия: на отдельных участках с весьма ограниченным движением, несложными условиями плавания и при отсутствии пассажирского движения возраст для управления малыми судами- 12 лет, при условии что лицо имеет при себе удостоверение личности, выданное одной из аффилированных ассоциаций водного спорта Германии. |
No one may be disturbed in his or her person, family, residence, papers or possessions, except by virtue of a written order from the competent authority substantiating the legal cause of the proceeding. |
Какие бы то ни было меры, направленные против личности гражданина, его семьи, жилища, бумаг или имущества, могут иметь место лишь по предписанию компетентных органов власти, в котором содержится указание на юридические и фактические основания для принятой меры. |
Where lesson fees are paid by a person other than the student, a refund or course transfer can only be made with the written consent of both parties who must present themselves at the School with the proper identification. |
Когда студент сам не платит за обучение, а другой человек оплатил от его имени, школа требует письменного подтверждения с обеих сторон. В этом случае они должны явиться в школу, и предъявить документы, удостоверяющие их личности. |
The person's first- and lastname must be known as well as some further hint-point (add.information) like, e.g., the former address, the school he/she attended, etc. |
Нам необходимо знать точные Ф.И.О. лица и по крайней мере еще один дополнительный пункт информации, касающейся его личности, как например его последний известный вам адрес, оконченное учебное заведение. |
In 2011, the Working Group finalized a general comment on the right to recognition as a person before the law in the context of enforced disappearances, which was adopted at its ninety-fifth session. |
В 2011 году Рабочая группа окончательно доработала замечание общего порядка по вопросу о праве на признание правосубъектности личности в контексте насильственных исчезновений, которое было принято на ее девяносто пятой сессии. |
The right to be recognized as a person before the law is also implicated in the case of children who were born during their mothers' enforced disappearance, and who were thereafter illegally adopted. |
З. Право на признание правосубъектности личности также подразумевается в случае детей, родившихся в период насильственного исчезновения их матерей и позже незаконно усыновленных/удочеренных. |
Similarly, without a nationality, stateless persons are susceptible to serious deprivations of their fundamental human rights, including the right to recognition as a person before the law. |
Аналогичным образом, в том что касается апатридов - лиц без гражданства, - могут иметь место серьезные случаи лишения их основных прав человека, включая право на признание правосубъектности личности. |
There are no two people on earth whose opinions are identical, because each person has a great and sublime possession inherited from his ancestors, and which others have no shred of them. |
Каждый имеет в своем распоряжении огромные приобретения, которые оставили ему в наследство тысячи предков. И потому все это считается собственностью личности, а обществу предписывается охранять эту особенность и дух, чтобы она не была затушевана окружением. |
Britain is not the only country where ancient rights of habeas corpus, of the inviolability of the person, are to be restricted by new legislation that, for example, extends the permissible length of detention without charge. |
Британия - не единственная страна, где древние права, закрепленные в законе Хабеас корпус, о неприкосновенности личности, ограничиваются новым законодательством, которое, к примеру, увеличивает допустимый срок содержания под стражей без предъявления обвинения. |
But if Moreau has nuclear launch codes, you can bet Cobalt's gone from a person of interest to enemy number one. |
Но если коды запуска у Моро, однозначно Кобальт переходит из интересующей нас личности переходит в разряд врага номер один. |
This duty must lead to the application of penal law, and even its improvement, in order to penalize any abuse of property or person. |
Вместе с тем, эта ответственность должна приводить к применению и даже усовершенствованию уголовного законодательства для установления мер наказания за любые нарушения имущественных прав и прав личности. |
I do not shelter her out of any love for her person, but because I thought she might be a stabilizing factor. |
Я не защищаю ее из любви к ее личности, но потому что я думал, что она могла бы стать стабилизирующим фактором. |
Paragraphs 50 to 54 of the report referred to crimes against the person in the Penal Code, which did not, either separately or in conjunction, remedy that shortcoming. |
В пунктах 50-54 доклада говорится о преступлениях, квалифицированных в качестве преступлений против личности в Уголовном кодексе, статьи которого ни в отдельности, ни в своей совокупности не исправляют этого недостатка. |
In addition, support should be given to initiatives that use the Internet to create and develop a culture centred on the equal dignity of and respect for the human person without distinction of any kind. |
Необходимо также поддерживать инициативы, направленные на создание и развитие - на основе использования Интернета - культуры, центральное место в которой занимают вопросы равенства человеческого достоинства и уважения личности без какого-либо различия. |
Also, universality arises out of a concept which is at the very root of human rights: the consubstantial and inherent dignity of the person. |
С другой стороны, универсальность вытекает из концепции, лежащей в самой основе прав человека: "Достоинство является неотъемлемым и органичным атрибутом человеческой личности". |
SGAP has confirmed that it hopes in future to publish separate figures on such offences; they would thus no longer be subsumed, unmarked, under the more general category of "protection of the person". |
В ходе одной из встреч представители ГССП выразили надежду, что в будущем они будут иметь возможность публиковать статистические данные, относящиеся непосредственно к данной категории правонарушений, с тем чтобы в официальных изданиях эти правонарушения проходили отдельной строкой в рамках общей категории "преступлений против личности". |
The sum total of these positions is that development is envisaged as a process that enables the human person to fully enjoy all economic, social, cultural and political rights. |
В конечном счете приверженцы этого подхода видят в развитии процесс, создающий для человеческой личности возможности пользоваться всеми экономическими, социальными, культурными и политическими правами в полном объеме. |
The Supreme Court further ruled that the defence of res judicata in criminal proceedings requires that both the unlawful act and the person accused of committing it be identified. |
Кроме того, Верховный суд указывал, что для применения принципа недопустимости повторного рассмотрения однажды решенного дела в контексте уголовного судопроизводства требуется установление обстоятельств противозаконного акта и личности обвиняемого в его свершении. |
They attempt to sabotage their older counterpart's relationship by telling Kalidasa and Gowri respectively that the person they met would be unsuitable for them due to huge age difference and personality type. |
Они пытаются саботировать отношения своих старших коллег, сообщая Калидасе и Гаури, что человек, которого они встретили, будет непригоден для них из-за огромной разницы в возрасте и типа личности. |
But only in illnesses like schizophrenia, bipolar disorder, obsessive-compulsive disorder, and depression do we find disease processes that directly and profoundly transform a person's self, identity, and place in the community. |
Но только при анализе таких заболеваний, как шизофрения, биполярное расстройство, одержимость и депрессия мы находим болезненные процессы, которые так целенаправленно и глубоко изменяют самоощущение, индивидуальность и социальный статус личности. |
However, there is an initial period where a person may be held, formally for no more than three hours, for screening, identification checks and verification of any earlier police record. |
Вместе с тем существует первоначальный период, в течение которого лицо может быть задержано официально не более чем на три часа для личного осмотра, установления личности и проверки, не имело ли лицо ранее привода в милицию. |
She would also like to know whether article 3 of Decree No. 117 of 25 August 1994, according to which the punishment of amputation was mentioned in a person's identity card, was still in force. |
Г-жа Эват хотела бы знать, действует ли по-прежнему статья З декрета 117 от 25 августа 1994 года, в соответствии с которой в удостоверение личности лиц, приговоренных к отсечению конечностей, должна делаться соответствующая отметка. |