Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
Poverty has the same negative effect on civil and political rights, such as the rights to a fair trial, genuine elections and security of the person. Столь же негативно нищета сказывается и на гражданских и политических правах, таких, как права на справедливое судебное разбирательство, на справедливые выборы и на безопасность личности.
They cannot be the subject of a dispute or controversy which threatens, destroys or seeks to undermine social, economic and cultural security and stability or denies the identity of the human person and his patriotic feelings. Они не могут быть предметом какого-либо правового спора или разногласия, нарушающего или способного подорвать безопасность и стабильность в социально-экономической и культурной областях и создающего для них угрозу или отрицающего индивидуальный характер личности человека и испытываемые им патриотические чувства.
In many cases, HIV/AIDS also implies problems of existential values; it is a true pathology of the spirit which harms not only the body but the whole person, interpersonal relationships and social life, and is often accompanied by a crisis of moral values. Во многих случаях ВИЧ/СПИД оказывается увязанным с проблемами экзистенциальных ценностей; это настоящая патология духа, которая вредит не только телу, но и всей человеческой личности, межличностным отношениям и общественной жизни, а нередко сопровождается кризисом нравственных ценностей.
Under the influence of an error as to the identity of the other person; в силу ошибки в отношении личности другой стороны в браке;
Recently, the Authority ruled that reference to religious affiliation on State-issued identity cards is not lawful, even though the person concerned gives his/her express consent thereto; Недавно это Управление постановило, что указание на религиозную принадлежность в государственных удостоверениях личности является незаконным, даже если соответствующее лицо и дает на то прямое согласие;
Through its programs and projects, tries to promote a human, social and economic development according to the dignity of the person and respectfully with the cultural identity of the peoples and social groups. В рамках своих программ и проектов он предпринимает усилия по поощрению развития человека и социально-экономического развития при уважении достоинства человеческой личности и культурной самобытности народов и социальных групп.
The Government of Togo informed OHCHR that since 1994 a module on the protection of human rights and the dignity of the person has been included in the second and sixth years of medical studies and at the school for health workers. Правительство Того сообщило УВКПЧ о том, что с 1994 года в учебный план второго и шестого курсов медицинских вузов и колледжей для медико-санитарных работников был включен курс по защите прав человека и достоинства личности.
The absolute ban on torture and the principle of the inherent right to physical integrity and dignity of the person, once thought to be unassailable, were increasingly being undermined under the pretext of the "war on terror". Принцип полного запрета на применение пыток и принцип неотъемлемого права на физическую неприкосновенность и достоинство личности, всегда считавшиеся неприкосновенными, все больше подрываются под предлогом "борьбы с терроризмом".
They all have the right to health care, and everyone has the right to be respected as a person wherever he or she carries out his or her activities. Они все имеют право на медицинское обслуживание, и у каждого есть право на уважение своей личности, где бы он ни занимался своей работой.
Respect for the inherent dignity of the human person is a primary obligation of prison administrators and is provided for in article 16 of the Grand Ducal regulations of 24 March 1989 on the internal administration and regulations of prisons. Уважение достоинства человеческой личности является первостепенной обязанностью для пенитенциарной администрации, закрепленной в статье 16 Указа Великого герцога от 24 марта 1989 года об администрации и внутреннем режиме пенитенциарных учреждений.
Likewise, article 14 of the Charter on Human Rights guarantees respect for the human person and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom. Кроме того, статья 14 Хартии прав человека гарантирует уважение личности и достоинства человека в уголовном и любом другом судопроизводстве в случае задержания или ограничения свободы.
In practical terms, these provisions have been taken over from the Constitution of the FRY which, in its article 25, guaranteed respect for the human person and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom. На практике эти положения были перенесены из Конституции СРЮ, в статье 25 которой гарантировалось уважение личности и человеческого достоинства в уголовном и ином производстве в случае лишения и ограничения свободы.
Article 5 of the Constitution states that "the Republic of Tunisia guarantees the inviolability of the human person and freedom of conscience, and protects freedom of worship". В статье 5 Конституции говорится, что "Тунисская Республика гарантирует неприкосновенность человеческой личности и свободу совести и обеспечивает защиту свободного отправления культов...".
True to its values based on a culture of peace, the Republic of Djibouti has signed all the international agreements and conventions aimed at protecting the well-being and integrity of the human person, in accordance with international law. Будучи привержена своим ценностям, основанным на культуре мира, Республика Джибути подписала все международные соглашения и конвенции, направленные на защиту благосостояния людей и неприкосновенности человеческой личности в соответствии с международным правом.
We are here to save succeeding generations from the scourge of war, to reaffirm faith in the dignity and worth of the human person and to establish conditions under which justice can be maintained. Мы здесь для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, подтвердить веру в достоинство и ценность человеческой личности и создать условия для торжества справедливости.
The primary concerns for the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia continue to be threats to the right to life, threats to liberty and security of person, and the conditions of IDPs. Предметом особой озабоченности Отделения по правам человека в Абхазии, Грузия, по-прежнему являются угроза праву на жизнь, угроза свободе и безопасности личности и условия, в которых находятся вынужденные переселенцы.
It reaffirms the dignity and worth of the human person, respect for human rights and the equal rights of men and women, and a commitment to social progress as measured by better standards of life, in freedom from want and fear alike. В нем вновь утверждаются достоинство и ценность человеческой личности, уважение к правам человека и равноправие мужчин и женщин, а также приверженность социальному прогрессу, критерием которого является улучшение условий жизни при отсутствии как нужды, так и страха.
At the same time, it is necessary to foster and fortify the sense of responsibility and respect for the dignity of the person, because they must be treated with the consideration due to their human nature. Одновременно с этим необходимо развивать и укреплять чувство ответственности и надлежащего уважения достоинства их личности, поэтому обращение с ними должно быть подобающим их достоинству человека.
The Act also provides for the protection of children and adolescents by the State and the family against any form of exploitation, ill-treatment or torture that affects their security of person. Кроме того, в законе предусматривается защита детей и несовершеннолетних лиц со стороны государства, а также защита семьи от каких бы то ни было форм эксплуатации, жестокого обращения и пыток, наносящих ущерб неприкосновенности личности.
Respect for the dignity of the human person, the sacredness of the family and the role of parents in children's upbringing were all basic values that the international community had solemnly recognized in the Convention on the Rights of the Child. Уважение достоинства человеческой личности, святость семейных уз и роль родителей в воспитании детей являются основополагающими ценностями, которые международное сообщество торжественно признало в Конвенции о правах ребенка.
The Protection of Personal Liberty Act was enacted for the purpose of recovering speedily and easily by judicial trial the liberty of a person who has been unjustly violated. Закон о защите свободы личности был принят в целях обеспечения возможности быстрого и беспрепятственного восстановления в рамках судебного разбирательства свободы лица, в отношении которого были допущены несправедливые нарушения.
Belonging to a particular national minority or ethnic group is also one of the attributes of personality; therefore, the injured person may claim the protection of his/her personality in civil proceedings and ask the competent court to be given adequate satisfaction or granted compensation for immaterial injury. Принадлежность к конкретному национальному меньшинству или этнической группе также является одним из атрибутов личности; поэтому пострадавший может претендовать на защиту его личности в порядке гражданского судопроизводства и требовать от компетентного суда обеспечить адекватное удовлетворение его требований или выплатить компенсацию в порядке возмещения нематериального ущерба.
Concerning his identity, R. A. stated that he had given his passport to the person who brought him to Sweden and was not in possession of any other documents. Что касается удостоверения его личности, то Р.А. заявил, что он отдал свой паспорт лицу, привезшему его в Швецию, и что никакими другими документами он также не располагает.
In addition, the new Constitution has strengthened and expanded the legal conditions for the protection of security of person, and the prevention of practices which jeopardize such security. Кроме того, следует отметить, что в новом Основном законе предусматривается укрепление и расширение юридических механизмов защиты безопасности и неприкосновенности личности, а также предупреждение практики, посягающей на это право.
The Criminal Procedure Code contains a special article 12 - "Personal immutability, protection of a person's honour and dignity", which says: В Уголовно-процессуальном кодексе содержится специальная статья 12 - Неприкосновенность личности, защита её чести и достоинства.