And you're so busy being a patriot, you forget to be a person. |
И ты так занят, будучи патриотом, забывая о личности. |
Nancy elevates me as a person. |
Нэнси помогла моему становлению как личности. |
Only the Duke himself can appoint a council, and as there is no such person... |
Только сам Герцог может назначить совет, и поскольку такой личности не существует... |
To cause a person any physical or mental harm is an offence by law. |
Любое посягательство на физическую и моральную неприкосновенность личности является правонарушением согласно закону. |
Its other, main, purpose is to establish the identity of a person whose cooperation is required in this regard. |
Однако задержание в основном применяется для установления личности лица, которое обязано сотрудничать с органами власти по этому вопросу. |
In comparison to the Interim Constitution it is clear that the Constitution protects a person more when it comes to freedom and security of the person. |
Эти положения, при их сопоставлении с Временной конституцией, дают все основания утверждать, что действующая Конституция обеспечивает более эффективную защиту личности в том, что касается свободы и безопасности личности. |
It arises from a recognition of the inestimable dignity and value of the human person, and it cannot fail to be accompanied by a commitment on behalf of the human person. |
Оно возникает из признания неоценимого достоинства и ценности человеческой личности, и оно не может не сопровождаться обязательствами в пользу этой личности. |
I think the person we're looking for's first language isn't English. |
Думаю, у личности, которую мы ищем Родной язык не английский. |
Under article 103 of the Criminal Code, liability is incurred for driving a person to suicide or attempted suicide through cruel treatment or deliberate attacks on his or her honour, regardless of whether that person was materially or otherwise dependent on the guilty party. |
Кроме того, Уголовный кодекс Республики Узбекистан содержит статью 103, предусматривающую ответственность за доведение до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения или систематического унижения чести и достоинства личности лица, которое не находилось или находилось в материальной или иной зависимости от виновного. |
As many crimes contain multiple attributes - such as appropriation of property and injury to a person - broad divisions such as 'crime against the person' may not be suitable as structural classes. |
Поскольку многие преступления имеют множественные признаки - например, присвоение собственности и причинение вреда здоровью - такие широкие категории, как "преступления против личности", могут оказаться непригодными в качестве структурных классов. |
In accordance with article 1058 of the Civil Code of the Republic of Armenia the damage caused to the person or property of the citizen shall be subject to reparation in full by the person who caused it. |
В соответствии со статьей 1058 Гражданского кодекса Республики Армения вред, причиненный личности или имуществу гражданина, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред. |
If a detained person does not have documents or if his identity is uncertain, the prison management may ask the investigating judge to provide information necessary to establish the identity of the detained person. |
Если лицо, заключенное под стражу, не имеет документов или его личность не установлена, руководство пенитенциарного учреждения может обратиться к следственному судье с просьбой представить информацию, необходимую для установления личности лица, заключенного под стражу. |
On the basis of a global concept of the human being, health should be understood as a process of achieving a balance or harmony between the various dimensions of the human person, including between that person and his or her environment. |
В рамках глобального подхода к понятию человеческой личности под здравоохранением следует понимать процесс достижения равновесия или гармонии между различными аспектами жизни человека, в том числе между человеком и окружающей средой. |
Where the removal of a person to another country is effected by the State in circumstances that threaten the life or human dignity of such person, ss 10 and 11 of the Bill of Rights are implicated. |
Если удаление лица в другую страну осуществляется государством при обстоятельствах, которые угрожают жизни или достоинству личности такого лица, вступают в силу статьи 10 и 11 Билля о правах. |
The book's main theme, "a person's a person no matter how small", was Geisel's reaction to his visit to Japan, where the importance of the individual was an exciting new concept. |
Основная тема книги «человек это личность, какой бы маленький он ни был» - реакция Сьюза на его визит в Японию, где важность личности была захватывающей для него новой концепцией. |
Putting in a basis of its ideology the liberal cult of personality ("the purpose of all is the person"), the modern democracy considers the State itself only a technical means of satisfaction society's needs and its basic part - the separate person. |
В самом государстве современная демократия - ставя в основу своей идеологии звульгаризованый либеральный культ личности ("цель всего - человек! ") - видит лишь техническое средство удовлетворения потребностей общества и его основного атома - отдельного человека. |
We recognize that all human rights derive from the dignity and worth inherent in the human person and that the human person is the central subject of human rights and fundamental freedoms. |
Мы признаем, что в основе всех прав человека лежит достоинство личности и ценности, заложенные в самом человеке, и что человек является главным субъектом прав человека и основных свобод. |
This article of the Covenant refers specifically to the physical freedom of the person but it is understood that freedom of the person includes other manifestations in addition to the ability to move about freely. |
Данная статья Пакта конкретно касается физической свободы человека, поскольку мы понимаем, что свобода личности подразумевает и другие проявления помимо свободы передвижения. |
As a result, it was amended so that it is no longer an offence to disclose the identity of a person who is the subject of an investigation or the details of the investigation after that person has been arrested. |
В результате пересмотра оно было изменено, так что теперь не считается преступлением раскрытие личности лица, в отношении которого проводится расследование, или сообщение подробностей расследования после ареста такого лица. |
The sanctity of the human person warrants the State's protection of the inalienable rights of all to freedom, to participate in social, political and cultural processes and to optimize the potential of the human person through development. |
Неприкосновенность человеческой личности гарантирует защиту государством неотъемлемых прав всех на свободу, участие в социальном, политическом и культурном процессах и правильное использование потенциала каждого человека через развитие. |
Necessity excludes punishment when circumstances beyond a person's control are likely to create an unavoidable private or public harm, and that person engages in criminal conduct only to avoid the greater imminent harm likely to be produced by such circumstances. |
Необходимость не влечет за собой наказания, когда обстоятельства, вышедшие из-под контроля данного лица, могут повлечь за собой нанесение неизбежного вреда личности или общественного вреда и когда это лицо совершает уголовное деяние лишь с единственной целью предотвратить причинение такими обстоятельствами более значительного непосредственного вреда. |
This may be necessary for the certification of identity, checking alibis or if for other reasons certain data is necessary for the case against a person, only when there is a justified fear that the person will destroy traces of the crime. |
Эта мера может быть необходимой для установления личности, проверки алиби или если по каким-либо иным причинам необходимо получить определенную информацию, касающуюся возбужденного против какого-либо лица дела, причем только в тех случаях, когда имеются веские основания опасаться того, что данное лицо уничтожит следы преступления. |
Unlawful limitation of a person's rights or giving unlawful preferences to a person on the basis of his or her genetic risks is punishable by a fine or up to one year's imprisonment. |
Незаконное ограничение прав личности или оказание незаконных предпочтений тому или иному лицу по признаку его генетических рисков наказывается штрафом или лишением свободы на срок до одного года. |
I think that love restricts a person |
Мне кажется, что любовь - это ограничение личности. |
Reality orientation consists in the presentation of information about time, place or person to ease the understanding of the person about its surroundings and his or her place in them. |
Ориентирование в реальности заключается в представлении информации о времени, местоположении и личности пациента для того, чтобы облегчить осознание им обстановки и собственного места в ней. |