If the crime is prosecuted on a private charge, a person caught in flagrante delicto may not be remanded in custody and only the formal identification of the perpetrator of the offence may take place (art. 255, para. 4). |
Если уголовное дело возбуждено по частному обвинению и задержание на месте преступления является невозможным, то может быть произведено лишь установление личности виновного (пункт 4 статьи 255). |
(a) the name of the person or persons, and any other relevant identifying information; |
а) имя или имена лица или лиц и любая другая соответствующая информация, связанная с установлением личности; |
As to the identity of the petitioner, Mexico reiterated its position that communications must identify the person or persons involved, and that they could not be anonymous [as was also the practice under other similar procedures]. |
В отношении личности петиционера Мексика вновь подтвердила свою позицию относительно того, что в сообщениях должна указываться личность пострадавшего лица или лиц, т.е. они не должны быть анонимными [, как это предусмотрено и в рамках других аналогичных процедур]. |
(b) Be of fundamental character and derive from the inherent dignity and worth of the human person; |
Ь) носить фундаментальный характер и основываться на присущих человеческой личности достоинстве и ценности; |
Naming was indeed of concern to bureaucracy, but a name was very much a part of a person's identity, dignity and self-respect. |
Конечно, именование - это своего рода бюрократический ритуал, однако само имя имеет очень важное значение для обеспечения самобытности, достоинства и самоуважения личности. |
In the Penal Code of the Kyrgyz Republic there is an entire chapter devoted to the punishment of offences against the life, health, freedom and dignity of the person. |
В Уголовном кодексе Кыргызской Республики имеется целая глава, посвященная наказаниям за преступления против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности. |
On the subject of security of person, the Special Rapporteur notes with satisfaction that there has been an improvement in the situation with regard to arrests and, apparently, executions. |
Наконец, в связи с защитой личности Специальный докладчик с удовлетворением отмечает улучшение ситуации применительно к арестам и, как представляется, казням. |
In order to destroy certain political regimes considered to be totalitarian and not respecting the rights of the human person, the international community may adopt measures designed to punish the States concerned. |
В целях подрыва некоторых политических режимов, которые рассматриваются как тоталитарные и не соблюдающие права человеческой личности, международное сообщество принимает меры, целью которых является введение санкций против таких государств. |
In its comment on paragraphs 122 and 123, concerning security of the person, the Government once more accuses the Special Rapporteur of basing his reports on unsubstantiated allegations. |
В своих замечаниях по пунктам 122 и 123, касающимся неприкосновенности личности, правительство вновь обвиняет Специального докладчика в том, что в своих докладах он прибегает к необоснованным утверждениям. |
Accordingly, a human being is recognized as a person before the law when he is born live and this entitles him to exercise a number of rights under civil and criminal law. |
Следовательно, человек признается в качестве личности перед законом, когда он рождается живым, и это подразумевает наделение его рядом прав по гражданскому и уголовному праву. |
For instance, the code relative to the person and the family, adopted in December 1989, set down as its main principle the equality of all children, whatever the origin of their birth. |
В частности, в 1989 году нами был принят свод законов, касающихся личности и семьи, который закрепляет принцип равенства всех детей в качестве основного принципа, независимо от происхождения ребенка. |
This is the case with the draft code on the person and the family, the enactment of which is universally desired because its entry into force would help to find equitable solutions to important problems relating to succession, inheritance, marriage, etc. |
Это касается проекта кодекса личности и семьи, за принятие которого выступали все, поскольку он позволил бы найти справедливое решение таким важным проблемам, как порядок наследования, наследство, брак и т.д. |
Based on the value of primacy of the human person, these systems complement one another, interacting with the national protection system, so as to ensure the greatest effectiveness possible in the defense and promotion of fundamental rights. |
Основанные на значении приоритета человеческой личности, эти системы дополняют одна другую, взаимодействуя с национальной системой защиты, с тем чтобы обеспечить максимально возможную эффективность в защите и развитии основных прав. |
The Basic Act of 24 October 1997 stresses the dedication of the Congolese people to the principles of democracy and human rights and affirms the sanctity of the human person. |
Основной закон от 24 октября 1997 года напоминает о приверженности конголезского народа принципам демократии и защиты прав человека и утверждает неприкосновенность человеческой личности. |
Similarly article 151 of the Criminal Law provides liability for the deliberate interference with religious ritual, provided such rituals do not violate the law and do not involve encroachment on a person's rights. |
Подобным образом в статье 151 Уголовного уложения предусматривается ответственность за умышленное вмешательство в отправление религиозных ритуалов, если такие ритуалы не нарушают закона и не влекут за собой посягательства на права личности. |
In that regard, the individual must be treated as a whole person, so that he may in turn bring well-being to his family, for the sake of all society. |
Поэтому к человеку следует относиться как к целостной личности, чтобы он мог в свою очередь обеспечить благополучие своей семьи, что отвечает интересам всего общества. |
The legal aspects are studied in the context of penal procedure (respect for the human person) and special criminal law (offences of a racist nature). |
Правовые аспекты рассматриваются в рамках уголовного процесса (уважение личности человека) и специальных норм уголовного права (правонарушения расистского характера). |
The exemption is applicable if a person has been resident in Sweden for a minimum of eight years and can give the authorities reason to believe that his/her stated identity is correct. |
Это отступление применяется в том случае, если соответствующее лицо проживает в Швеции не менее восьми лет и может дать властям основание полагать, что указанные им данные о его личности являются верными. |
He understood that people might have had divergent outlooks in the past, but no society worthy of the name could deprive a person of his fundamental right to a decent life and to respect for his human dignity. |
Разумеется, он понимает, что в прошлом образ мышления мог быть различен, но ни одно цивилизованное общество не может лишить какого-либо человека его основного права на достойную жизнь и на уважение его личности. |
In practice, there are no stateless persons in Cambodia, as the authority competent to compile population statistics receives a declaration of nationality from each person, which will appear on his or her identity cards. |
На практике в Камбодже не имеется апатридов, поскольку компетентный орган по статистике населения получает от соответствующего лица индивидуальное заявление с просьбой указать его гражданство в удостоверении личности. |
Most of the work of the Council of Europe in the social and other fields is concerned with ensuring respect for the dignity and integrity of the person by combating all forms of discrimination and marginalization. |
Наиболее значительная часть деятельности Совета Европы в социальной и других областях касается обеспечения уважения достоинства и физической неприкосновенности человеческой личности посредством борьбы со всеми формами дискриминации и маргинализации. |
Where there has been an unauthorized disclosure of the identity of a witness or other person assisting in the investigative office's investigation by a staff member of the investigative office, available disciplinary measures should be pursued. |
В случае несанкционированного разглашения сотрудником следственного подразделения личности свидетеля или иного лица, содействующего в проведении расследования следственным подразделением, к такому сотруднику должны применяться установленные дисциплинарные меры. |
Scientific and technical progress is never used for purposes that are incompatible with the enjoyment of any human rights, including every individual's right to life, health, liberty of person and privacy. |
Научно-технический прогресс никогда не используется в целях, несовместимых с осуществлением каких-либо прав человека, включая такие права личности, как право на жизнь, здоровье, свободу и тайну личной жизни. |
One could then continue by saying that the preamble to the Covenant strengthened that idea, given that it referred to the "inherent dignity of the human person". |
Затем следует сказать, что эту идею подтверждает и преамбула к Пакту, поскольку в ней упоминается "присущее человеческой личности достоинство" и т.д. |
A more equitable and just trading system would foster the dignity and integral development of the human person and significantly contribute to addressing the many development problems faced in most countries. |
Придание более справедливого характера торговой системе способствовало бы развитию человеческой личности и уважению человеческого достоинства, а также в значительной степени решению многочисленных проблем в области развития, с которыми сталкивается большинство стран. |