Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
According to the Ordinance, aliens legally staying in Romania enjoy general protection of their person and property as guaranteed under the Constitution and national laws, as well as protection of the rights set out in the international treaties to which Romania is a party. Согласно указу, иностранцы, находящиеся в Румынии на законных основаниях, пользуются общей защитой их личности и собственности, гарантируемой конституцией и национальными законами, а также защитой прав, предусмотренных в международных договорах, участником которых является Румынии.
The Constitution of the Republic of Lithuania guarantees the inviolability of personal freedom, and the inviolability of the person, of the individual's private life, of the individual's dwelling place and private property. Конституция Литовской Республики гарантирует неприкосновенность личной свободы и неприкосновенность личности, частной жизни человека, его жилища и имущества.
In Slovene criminal law, domestic violence did not represent a special criminal act, but was incorporated under certain crimes of defamation and slander, and relative to the nature of injuries caused it was also included under crimes against life and the person. В уголовном праве Словении насилие в семье не квалифицировалось в качестве отдельного уголовно наказуемого деяния, а включалось в категорию преступлений, относящихся к категории диффамации и клеветы, а также, в зависимости от характера причиненного вреда, могло включаться в категорию преступлений против жизни и личности.
The Human Rights Office followed up on individual cases involving the right to physical integrity, the right to the security and safety of the person, equal treatment and non-discrimination and the right to access health services, as well as cases of alleged extortion. Отделение по правам человека занималось конкретными делами, которые касались права на физическую неприкосновенность, права на безопасность личности, равное обращение и недискриминацию, права на медицинское обслуживание, а также обвинений в вымогательстве.
In addition to the right to health, these include the right to autonomy, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. В дополнение к праву на здоровье к ним относятся право на самостоятельность, свободу от дискриминации, свободу от проведения экспериментов без согласия, неприкосновенность и достоинство человеческой личности, признание перед законом, свободу мысли и самовыражения и самоопределение в отношении репродуктивности.
Treaties relating to the protection of the human person, including treaties relating to international humanitarian law, to human rights and to international criminal law, as well as the Charter of the United Nations, remain or become operative in the event of armed conflict. «Договоры, касающиеся защиты человеческой личности, в частности договоры о международном гуманитарном праве, о правах человека и о международном уголовном праве, а также Устав Организации Объединенных Наций остаются или становятся действующими в случае вооруженного конфликта».
CoE-Commissioner noted that the Criminal Code did not distinguish between domestic and other types of violence and domestic violence fell into the category of ordinary violence, i.e. crimes against the person. Комиссар СЕ отметил, что в Уголовном кодексе не проводится различие между насилием в семье и другими видами насилия и насилие в семье входит в категорию обычного насилия, т.е. преступлений против личности.
By this act of the United Nations, we unreservedly reaffirmed faith in fundamental human rights and the dignity and worth of the human person, as enshrined in the Charter of the United Nations, and lit a clear path forward for the oppressed. Этим актом Организации Объединенных Наций мы безоговорочно подтвердили веру в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и четко указали угнетенным народам путь вперед.
Articles 7, 9 and 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights provide for the right to physical and moral integrity and the right to liberty and security of the person. В статьях 7, 9 и 10 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривается право на физическую и моральную неприкосновенность и право на свободу и безопасность личности.
Affirming that the inherent dignity and equal and inalienable rights of all members of the human family include the right to life, liberty, peace and the security of person; утверждая, что прирожденное достоинство и равные и неотъемлемые права всех людей включают в себя право на жизнь, свободу, мир и неприкосновенность личности,
Work as specified in article 6 must be decent work. This is work that respects the fundamental rights of the human person as well as the rights of workers in terms of conditions of work safety and remuneration. Труд, о котором говорится в статье 6, должен быть достойным трудом, т.е. трудом, обеспечивающим уважение основных прав человеческой личности, а также прав трудящихся в плане безопасности труда и его оплаты.
Furthermore, it is established that Timor-Leste is a nation where the 'dignity of the human person' as a fundamental constitutional right is respected and the human and fundamental rights of each of its citizens guaranteed. Кроме того, установлено, что Тимор-Лешти является государством, в котором уважается "достоинство человеческой личности" как основополагающее конституционное право и в котором гарантированы права человека и основополагающие права каждого из его граждан.
The right to human rights education and training is a fundamental right inherent in the dignity of the human person and is intimately related to the effective enjoyment of all human rights, in accordance with the principles of universality, indivisibility and interdependence of human rights. Право на образование и подготовку в области прав человека является основополагающим правом, присущим достоинству человеческой личности и тесно связанным с эффективным осуществлением всех прав человека в соответствии с принципами универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека.
The investigator verifies the identity of the accused person, then checks the authorization for the counsel to lead the defence and reads out the formal charge to the accused and to the counsel. Следователь, удостоверившись в личности обвиняемого и в поручении (ордере) защитника вести защиту, объявляет обвиняемому и его защитнику постановление о привлечении к ответственности в качестве обвиняемого.
Progress has been made on a number of fronts, including the issuance of a disabled person's identity card and the creation of the National Committee for the Disabled, in addition to the Committee for Health Services, Rehabilitation and Support Services for Disabled Persons. Достигнуты успехи по ряду направлений, включая выдачу удостоверения личности инвалида и создание Национального комитета по делам инвалидов, в дополнение к Комитету по медицинскому обслуживанию, услугам реабилитации и поддержки инвалидов.
Work is linked with a person's sense of identity; indeed, almost all spiritual and religious traditions recognize that work is a source of personal dignity. (Juan Somavia, Director-General of the ILO) Труд неразрывно связан с восприятием человека как личности; действительно, практически все духовные и религиозные традиции признают, что труд является источником человеческого достоинства». (Хуан Сомавиа, Генеральный директор МОТ)
Special attention is paid in this area to the rights and freedoms of the individual, including the rights to life, liberty and security of person, the right to protection against interference, and the inadmissibility of the use of torture or violence. При этом особое внимание уделяется вопросам прав и свобод личности, в том числе, право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, право на защиту от посягательств, недопустимость применения пыток, насилия.
The characteristics of human rights lie in that they are the rights that a human person, aware of his/her dignity as a human being, claims in order to live a life worthy of his/her dignity as a human being. Характерными чертами прав человека является то, что они принадлежат людям, осознающим свое достоинство, строящим свою жизнь и утверждающим эти принципы во имя того, чтобы прожить жизнь достойную человеческой личности.
These reports refer for example to the denial or deprivation of citizenship based on a person's religious affiliation, compulsory mentioning of selected religions on official identity cards or passports, requirements to denounce a particular faith when applying for official documents and restricted eligibility for State functions. Речь идет, например, об отказе в предоставлении гражданства или лишении его на основе вероисповедания человека, обязательном указании вероисповедания в официальных удостоверениях личности или паспортах, требовании отказаться от определенного вероисповедания при оформлении официальных документов и ограничении права на занятие государственных должностей.
Malaysia indicated that the reporting institutions were required to verify the identity of the account holder when establishing or conducting business relations with regard to both the identity of the person in whose name the transaction was being conducted and the identity of the beneficiary of the transaction. Мьянма указала, что от подотчетных учреждений требуется проверка личности держателя счета при установлении или ведении коммерческих отношений, причем это касается как лица, от имени которого осуществляется операция, так и личности бенефициара этой операции.
The non-discrimination principle is laid down in article 3 of the Constitution of the Netherlands Antilles, which states that everyone in the Netherlands Antilles is equally entitled to protection of their person and property. Принцип недопустимости дискриминации закреплен в статье 3 Конституции Нидерландских Антильских островов, в которой говорится, что все лица, проживающие на Нидерландских Антильских островах, имеют равное право на защиту своей личности и собственности.
Respect the rights to freedom, to security of the person, to private and family life, to the inviolability of the home and to privacy of correspondence; соблюдения права на свободу и неприкосновенность личности, на личную и семейную жизнь, на неприкосновенность жилища и на уважение тайны переписки;
(b) To guarantee the human rights of women activists, in particular freedom of movement, expression, assembly and association, nationality, liberty and integrity of the person and access to justice; Ь) гарантировать права человека активисток, в частности свободу передвижения, выражения мнений, собраний и объединений, гражданства, свободу и неприкосновенность личности, а также доступ к правосудию;
The Criminal Code prescribes various penalties for violations of the physical integrity of the person and stipulates more severe penalties whenever such violations are committed by government agents or officials and involve, inter alia: Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает санкции за совершение различных преступных деяний, связанных с посягательством на физическую неприкосновенность личности, а также более тяжкие санкции в тех случаях, когда насилие совершается представителями или сотрудниками государственных органов, в частности за совершение:
(a) To be treated with humanity and respect for the inherent dignity and worth of the human person, and in a manner that respects their human rights, conforms with the objectives and principles of this Convention, and reasonably accommodates their disability; а) на гуманное обращение с уважением неотъемлемого достоинства и ценностей человеческой личности при соблюдении их прав человека в соответствии с целями и принципами настоящей Конвенции и при разумном учете их потребностей, обусловленных инвалидностью;