Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
We strongly believe in the dignity of the human person and the responsibility of States, communities and individuals to protect the dignity and rights of their citizens. Мы твердо верим в достоинство человеческой личности и в обязанность государств, общин и отдельных лиц защищать достоинство и права своих граждан.
Protection from torture is encompassed by general rights protecting the person enshrined in Article 40.3 of the Constitution of Ireland, which states: Защита от пыток обеспечивается совокупностью общих прав на защиту личности, закрепленных в статье 40.3 Конституции Ирландии, которая гласит:
Article 9 of the Belarusian Rights of the Child Act guarantees the right to inviolability of the person and protection from exploitation and violence. Закон "О правах ребенка" (статья 9) гарантирует право на неприкосновенность личности, защиту от эксплуатации и насилия.
Omani legislation is designed to protect the person, without discrimination between men and women, and that includes protecting women and children from exploitation and trafficking. Законодательство Омана направлено на защиту личности без различий между мужчинами и женщинами, что подразумевает защиту женщин и детей от эксплуатации и торговли людьми.
This draft code on the person and the family forms the beginning of a compromise worked out between the different practices related to the application of several legal systems to one population. Проект кодекса личности и семьи является первой попыткой увязки различных видов практики, связанной с реализацией населением различных прав.
There is a need to more significantly raise awareness and coordinated action to end trafficking that is damaging to the person and their human development. It affects a girl's sense of dignity, self worth, ability to trust, and capacity for developing relationships. Необходимо поднять степень осведомленности на более высокий уровень и объединить усилия по искоренению торговли людьми, наносящей вред личности и препятствующей развитию потенциала девочки, негативным образом сказывающейся на ее чувстве собственного достоинства, самоуважении, ее способности доверять и развивать личные отношения.
As stated earlier, article 38 of the Civil Code confers on injured parties or their successors the option of demanding reparation for the moral and material damage caused by violation of the constitutional rights inherent in the person. Как об этом уже говорилось выше, Гражданский кодекс в статье 38 дает пострадавшим или их правопреемникам возможность требовать компенсации за ущерб и урон, нанесенные в связи с нарушениями прав личности, закрепленных в Конституции Республики.
The Strategy for Better Living sets out a clear commitment to the dignity of the human person, and especially those who have the least and who suffer from marginalization. "Жить лучше" отражает четко выраженную решимость уважать достоинство личности, в особенности тех, кто принадлежит к числу малоимущих или маргинализованных.
[b] For using any defamatory, insulting, or disparaging words, acts or gestures in contempt of the person of the President of Malta. [Ь] в использовании любых порочащих, оскорбительных или унизительных выражений, действий или презрительных жестов в отношении личности Президента Мальты.
(a) taking away of the life or liberty of a person; а) лишение личности жизни или свободы;
The Principality had long ensured respect for the law in order to protect and promote the liberty, security and dignity of the person. В Княжестве с давних времен ведется работа по обеспечению уважения закона в целях защиты и поощрения свободы, неприкосновенности и достоинства человеческой личности.
The various Constitutions adopted by Niger recognize the principles contained in the Universal Declaration of Human Rights, in particular the sanctity of the human person. В конституциях, в разное время действовавших в Нигере, подтверждаются принципы Всеобщей декларации прав человека, в первую очередь неприкосновенность человеческой личности.
The reference to "humanity" in draft article B could easily be read as mere "compassion", and not a legal obligation to respect the dignity of the person. Слова "осуществляться гуманно" в проекте статьи В можно вполне истолковать просто как "проявлять сострадание", а не как юридическое обязательство уважать достоинство человеческой личности.
We are firmly committed to the fight against impunity and will continue to make every possible effort to bring to justice those who violate that essential right of the human person. Мы преисполнены решимости бороться с безнаказанностью и будем и впредь делать все возможное для привлечения к ответственности тех, кто нарушает это основополагающее право личности.
Promoting human and economic development and greater cooperation between States also requires a commitment to fundamental and authentic human rights that respect the true nature of the human person. Содействие экономическому развитию и развитию человека, равно как и более активному сотрудничеству между государствами, требует приверженности соблюдению основных и подлинных прав человека, отмеченной уважением истинного характера человеческой личности.
In addition, human rights must recognize the inherent social and spiritual nature of the human person and respect the rights of individuals to practise freely their faith. Помимо этого в правах человека должны признаваться присущие человеческой личности общительность и духовность, и в них должно соблюдаться право людей свободно исповедовать свою религию.
It is the intrinsic worth of the human person that provides the basis on which to found policies and laws that create conditions under which human beings can flourish. Именно присущее человеческой личности достоинство обеспечивает основу, на которой базируются политика и законы, создающие условия для процветания людей.
Procedural acts which infringe personal inviolability may be carried out against the will of a person or his legal representative only in the cases and manner prescribed by the Code of Criminal Procedure. Процессуальные действия, нарушающие неприкосновенность личности, могут быть произведены против воли лица либо его законного представителя только в случаях и порядке, предусмотренных УПК.
With regard to preventive detention, he said that the State Police Act provided that a person who had breached an administrative rule could be escorted to a police station for identification purposes, with or without consent. Что касается административного задержания, то Закон о национальной полиции предусматривает возможность препровождения лица, совершившего административное правонарушение, в полицейский участок для установления личности, при этом независимо от того, дает оно на это согласие или нет.
It had therefore engaged in a process of modernization aimed at facilitating administrative access to such documents, which were primarily identification cards, travel documents and papers confirming a person's birth and citizenship. В этой связи начат процесс совершенствования административных процедур получения таких документов, к которым в первую очередь относятся удостоверения личности, проездные документы и свидетельства о рождении и гражданстве.
In recent years, administrative jurisprudence has considerably enhanced the protection of the rights of detainees, who must be treated "with humanity and with the respect and dignity inherent in the human person". За последние годы судебная практика по административным делам позволила существенно усилить защиту прав заключенных, обращение с которыми должно быть "гуманным и уважительным к достоинству, присущему человеческой личности".
Article 37 (c) states that every child deprived of liberty shall be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person, and in a manner which takes into account the needs of persons of his or her age. В пункте с) статьи 37 предусмотрено, что каждый лишенный свободы ребенок пользуется гуманным обращением и уважением неотъемлемого достоинства его личности с учетом потребностей лиц его возраста.
In recent years, there have been some legislative improvements which are expected to have a positive impact on the security of the human person. В последние годы отмечены некоторые положительные сдвиги в законодательстве, которые, как ожидается, должны оказать позитивное воздействие на регулирование вопросов безопасности личности.
Such an interpretation, counsel argues, would give rise to a clear violation of the right to liberty of the person under article 9, paragraph 1, of the Covenant. Такое толкование, по мнению адвоката, вело бы к явному нарушению права на свободу личности согласно пункту 1 статьи 9 Пакта.
The Immigration and Refugee Protection Act imposed a shared onus on both refugee claimants and the Canada Border Services Agency to establish a person's identity. Закон об иммиграции и защите беженцев налагает обоюдную ответственность как на просителей убежища, так и на Канадское агентство пограничной службы в отношении установления личности.