Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
Moreover, the Criminal Code contains a number of provisions relating to punishment for infringement or attempted infringement of the physical inviolability of the person (Chapter 3: Crimes against persons) and also crimes against personal property of citizens (Chapter 5). К тому же, в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательств на физическую неприкосновенность личности (глава 3 - Преступления против личности), а также преступления против частной собственности граждан (глава 5).
Fully supports the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights in June 1993, which proclaims that gender-based violations, including those resulting from cultural prejudice, are incompatible with the dignity and worth of the human person and must be eliminated; полностью поддерживает Венскую декларацию и Программу действий, принятые Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 года, где указывается, что насилие по признаку пола и все формы насилия, которые проистекают из культурных предрассудков, несовместимы с достоинством и ценностью человеческой личности и должны быть искоренены;
"The State has a pressing obligation to guarantee the right to life, to health and to respect for the human person of all citizens without distinction, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights"; ... Государство берет на себя твердое обязательство гарантировать право на жизнь, на охрану здоровья, на уважение человеческой личности всем без различия гражданам в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека;
The first concept of human rights is a political one: it comprises respect by the State for the rights and freedoms of the human person; this concept prohibits State intervention in the area of the rights and freedoms of the individual. Первая категория прав человека - это политические права: они связаны с уважением государством прав и свобод человеческой личности; согласно этой концепции, государству запрещается вмешиваться в сферу личных прав и свобод.
"The City shall promote the removal of obstacles of any kind that, by de facto limiting equality and liberty, would hinder a person's full development and effective participation in the political, economic or social life of the community." Власти Буэнос-Айреса принимают меры для устранения любых препятствий, которые, ограничивая равноправие и свободы, мешают всестороннему развитию личности и ее действенному участию в политической, экономической или социальной жизни общества .
In addition to recognition of these rights and freedoms, an appropriate environment should be created for their exercise, since the main purpose of such recognition is to ensure the effective exercise and practical realization of these rights, which are inherent in the human person. Помимо признания этих прав и свобод требуется создать необходимые условия для их осуществления, поскольку главная цель такого признания заключается в эффективном осуществлении и практической реализации прав, которые присущи человеческой личности.
that the notion of privacy refers to the sphere of a person's life in which he or she can freely express his or her identity, be it by entering into relationships with others or alone. что концепция частной жизни охватывает ту сферу жизни человека, в которой он может свободно проявлять особенности своей личности, как вступая в контакты с другими людьми, так и единолично.
This means, above all, encroachments on the person, his physical integrity, freedom of thought, conscience and religion and freedom to manifest his religion or belief and then encroachments on places of worship. Речь прежде всего идет о посягательствах на неприкосновенность личности, свободу мысли, совести и религии и свободу вероисповедания или убеждений, а также посягательства на культовые места.
If education is supposed to enable the educated person to "play a useful role in society", it is because such a role is useful to persons and to their development and not "for the sake of" society as an abstract entity. Если образование должно позволить обучающемуся "играть полезную роль в обществе", то это происходит потому, что такая роль является полезной для личности и для ее развития, а не "для" общества в качестве абстрактного образования.
Under the Civil Code of the Kyrgyz Republic, intangible goods such as life and health, personal dignity, inviolability of the person, honour and good name, business reputation, inviolability of private life, and personal and family confidentiality are protected by law. В Гражданском кодексе Кыргызской Республики предусматривается, что нематериальные блага: жизнь и здоровье; достоинство личности; личная неприкосновенность; честь и доброе имя; деловая репутация; неприкосновенность частной жизни; личная и семейная тайна защищаются законодательством.
Covering all aspects of women's social and productive life, the Act sets out the political, cultural, educational, labour and economic rights of women, as well as their rights with regard to marriage, family and the person. Охватывающий все аспекты жизни женщин и производительной деятельности, закон определяет права женщин в областях политики, экономики, культуры, образования и занятости, а также их права в отношении брака, семьи и личности.
(b) Article 38 guarantees the inviolability of the person, life, honour and dignity of citizens, and also recognizes the right of citizens to defend themselves before the courts on equal terms; Ь) статья 38 гарантирует неприкосновенность личности, жизни, чести и достоинства граждан, а также признает за гражданами право на равную защиту своих интересов в суде;
Although in principle their areas of application are different, international humanitarian law and international human rights law are complementary to the extent that they both seek to ensure respect for, and the dignity of, the human person. Хотя международное гуманитарное право и международное право в области прав человека имеют в принципе различные сферы применения, они являются взаимодополняющими в том смысле, что они имеют целью обеспечение уважения человеческой личности и ее достоинства.
rights relating to self-determination and integrity of the person, including rights to liberty and security and the right to private life. права, относящиеся к самоопределению и неприкосновенности личности, включая права на свободу и безопасность и права на личную жизнь .
His civil rights include the recognized right to enjoy legal status as a person, which gives rise to several other rights such as, in particular, the right to nationality (art. 37 of the Civil Code). Его гражданские права включают признанное право на пользование правовым статусом личности, которое влечет за собой некоторые другие права, такие, в частности, как право на гражданство (статья 37 Гражданского кодекса).
Holy See: (a) Encourage coalitions among NGOs, grassroots organizations and traditional, community and religious leaders for the protection and promotion of women's fundamental human rights and the dignity and worth of the human person; для содействия созданию коалиций НПО, низовых организаций и традиционных, общинных и религиозных лидеров в целях защиты и поощрения основных прав человека женщин и достоинства и ценности человеческой личности
In 2006, further amendments to the Criminal Code were made, so that a number of offences against the person introduced after the 2002 amendments, as well as offences against property, may also be considered as racially or religiously aggravated. В 2006 году в Уголовный кодекс были внесены дополнительные изменения, в соответствии с которыми ряд преступлений против личности, внесенных в рамках принятых после 2002 года поправок, а также преступлений против собственности может рассматриваться в качестве тяжких по причине их расовой или религиозной мотивации44.
Disciplinary measures and penalties stipulated by internal regulations of a school, disciplinary oppression and penalties must be reasonable, substantiated and proportional, and must not infringe on the dignity and authority of a person. Дисциплинарные меры и наказания, предусмотренные внутренними правилами школы, методы дисциплинарного воздействия и наказания должны быть разумными, обоснованными и пропорциональными и не должны посягать на достоинство и авторитет личности.
"For the purposes of this draft, the 'international responsibility of the State for injuries caused in its territory to the person or property of aliens' involves the duty to make reparation for such injuries..." «Для целей настоящего проекта «международная ответственность государства за вред, причиненный на его территории личности или имуществу иностранцев» включает обязанность произвести возмещение такого вреда...».
"diplomatic protection can be defined as a procedure for giving effect to State responsibility involving breaches of international law arising out of legal injuries to the person or property of the citizen of a State." «дипломатическую защиту можно определить как процедуру реализации ответственности государства за нарушения международного права в результате причинения юридического вреда личности или имуществу гражданину какого-либо государства».
We realize that every individual and the international community as a whole have a basic responsibility to respect the dignity of every human person, based on mutual respect and tolerance and thus to safeguard against all forms of violation, discrimination and exclusion. Мы осознаем, что каждый человек и международное сообщество в целом несут приоритетную ответственность за обеспечение уважения достоинства каждой человеческой личности на основе взаимного уважения и терпимости и, соответственно, за обеспечение защиты от всех форм нарушений, дискриминации и отчуждения.
Articles 14 and 14-1 of the Code of Penal Procedure guarantee citizens inviolability of the person and home and protection of their personal lives and of the privacy of their correspondence, telephone correspondence and telegraphic communications. Статьями 14 и 14-1 УПК Украины гражданам гарантируются неприкосновенность личности, жилища, защита их личной жизни, тайны переписки, телефонных разговоров и телеграфных сообщений.
Mr. Teitelbaum said that, in relation to intellectual property, a distinction should be made between human rights as a fundamental category of the rights of the human person, and other legally protected rights, such as commercial rights and the rights of corporate entities. Г-н Тейтелбаум считает, что в отношении интеллектуальной собственности следует проводить различия между правами человека как основной категории прав человеческой личности и другими юридически охраняемыми правами, такими, как коммерческие права и права корпоративных учреждений.
The major issues of concern to the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, remain violations of the right to life, the right to physical integrity and the right to liberty and security of person. Основными вопросами, которые беспокоят Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, по-прежнему являются нарушения права на жизнь, права на физическую неприкосновенность и права на свободу и безопасность личности.
When, in connection with the description of a suspect, a person believes that he or she can recognize the suspect from a photo, the police may show photos of persons to the witness to determine the identity of the offender. В случае, когда благодаря описанию подозреваемого свидетель полагает, что он может опознать подозреваемого по фотографии, полиция может предъявлять свидетелю фотографии лиц с целью установления личности правонарушителя.