| I guess you really care about me as a person. | Я полагаю, вы действительно заботились обо мне, как о личности. | 
| Stereotypical perceptions can lead to a depersonalization of the human person. | Стереотипные представления могут привести к обезличиванию человеческой личности. | 
| Article 52 guaranteed protection of the person and property of all individuals residing legally in the State. | Статья 52 гарантирует защиту личности и собственности всех лиц, проживающих в государстве на законных основаниях. | 
| Moreover, the Basic Law ensures for every foreigner legally present in the Sultanate the right to protection of person and property. | Кроме того, Основной закон обеспечивает каждому иностранцу, законно находящемуся на территории Султаната, право на защиту личности и имущества. | 
| The DPRK guarantees the inviolability of the person and the home and his or her privacy of correspondence. | Гражданину гарантируется неприкосновенность личности и жилища, тайна корреспонденции. | 
| The Ombudsman is empowered to hear complaints about government administration affecting a person's rights. | В полномочия омбудсмена входит разбор жалоб по поводу действий органов правительственной администрации, нарушающих права личности. | 
| The ethical dimension of that plan lay in ensuring respect for the human person in the area of the moral order and the common good. | Этический аспект этого плана заключается в обеспечении соблюдения прав личности с точки зрения нравственности и всеобщего блага. | 
| The freedom proper to the human person cannot be compromised for economic goals, no matter how laudable. | Нельзя ущемлять свободу человеческой личности ради достижения экономических целей, какими бы важными они ни являлись. | 
| Articles 10 to 20 of the Constitution commit the country's institutions to respecting the rights and duties of the human person. | Статьи 10-20 Конституции обязывают институты Республики уважать права и обязанности человеческой личности. | 
| Article 27 of the Constitution links the inviolability of the person with the inadmissibility of interference in personal life. | Статья 27 Конституции связывает неприкосновенность личности с недопустимостью вмешательства в ее личную жизнь. | 
| For this reason, organizations such as Pax Romana focus on the development of the person as a means to eradicate poverty. | По этой причине такие организации, как «Пакс Романа», уделяют особое внимание развитию личности как средству искоренения нищеты. | 
| Only a system that respects the intrinsic dignity of the human person will reach the goal of eliminating violence against women and girls. | Только система, которая обеспечивает уважение достоинства человеческой личности, поможет достичь цели искоренения насилия в отношении женщин и девочек. | 
| But issues regarding both branches of civil law are found in the draft of the code of the person and the family. | При этом вопросы, относящиеся ко всем указанным отраслям гражданского права, охватывались проектом Кодекса о личности и семье. | 
| According to Article 23 of the Romanian Constitution, individual freedom and security of person are inviolable. | Статья 23 румынской конституции провозглашает неприкосновенность личных свобод и безопасности личности. | 
| The principle of sanctity and inviolability of the person is constitutionally guaranteed. | Конституционно закрепляется принцип святости и неприкосновенности личности и достоинства человека. | 
| Education is a strong determinant of future employment and income and it may affect a person's cognitive functioning. | Образование является сильным детерминантом будущей занятости и дохода, который способен повлиять на когнитивное функционирование личности. | 
| The interactive dialogue gave the Congo the opportunity to reaffirm its attachment to the universal values inherent in the human person. | З. Этот интерактивный диалог дал Конго возможность вновь заявить о своей приверженности универсальным ценностям, присущим человеческой личности. | 
| Inclusive education is built on values that enhance a person's ability to achieve their goals and embrace diversity as an opportunity to learn. | Инклюзивное образование опирается на ценности, которые расширяют способности личности в достижении своих целей, и служит поощрению многообразия как одной из возможностей для обучения. | 
| All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, freedoms and dignity of a person. | Уважение прав, свобод и достоинства личности обязательно для всех органов и лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве. | 
| All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, liberties and dignity of the person. | Все органы и лица, участвующие в уголовном судопроизводстве, обязаны уважать права, свободы и достоинство личности. | 
| Immunity of a person is one of the principles of criminal procedure of the Republic of Armenia. | Неприкосновенность личности является одним из принципов уголовного судопроизводства Республики Армения. | 
| These include offenses against the person (arts. 364 ff. CP). | К ним относятся преступления против личности (статья 364 и далее УК). | 
| Markets should exist to serve the human person and human communities, the common good. | Рынки должны существовать, чтобы служить человеческой личности и человеческим общинам, общему благу. | 
| Development must have at its core the well-being of the human person. | Развитие должно иметь в своей основе благополучие человеческой личности. | 
| It also embraces a profound ethical dimension for each person. | Оно также включает всестороннее нравственное измерение для каждой личности. |