Mr. DIACONU proposed inverting the order of the sentence so that the last item in the list, the right to security of person and protection by the State, became the first item. |
Г-н ДЬЯКОНУ предлагает изменить порядок слов в этой фразе, с тем чтобы указанное последним право на неприкосновенность личности и защиту государства стало первым. |
The Procurator has to give an opinion on the person submitting the request: whether he/she is known and respected in the commune or has ever been the subject of a criminal investigation. |
Прокурор дает заключение о личности заявителя: хорошо ли о нем отзываются окружающие, не привлекался ли он к судебной ответственности и т.д. |
In the Maal case, the umpire stressed the sacred character of the human person and the requirement that an expulsion should be accomplished without unnecessary indignity or hardship: |
В деле Маала арбитр подчеркнул неприкосновенность человеческой личности и обязательство проведения высылки без ненужного унижения или вреда: |
In this person... resides the only practical truth of the lie in power: |
Именно в этой личности следует искать первопричину лжи, коренящейся во власти: |
The trial, in one of the various procedural formats, must be conducted within two months (articles 652 to 681), by a summary court martial dealing with offences against life and the person (art. 683). |
Разбирательство в одной из его процессуальных форм должно состояться в течение двух месяцев (статьи 652-681) и должно проводиться в военном трибунале, занимающемся рассмотрением преступлений против жизни и личности (статья 683). |
In order to ensure rights and freedoms, it is important that the judge doesn't obey the will of the executing power and an individual person in making the decision, but instead obeys only the law that is applied the same way to all citizens. |
Для обеспечения прав и свобод важно, чтобы, вынося решение, судья не подчинялся исполнительной власти и желаниям отдельной личности, а лишь закону, который одинаково применяется в отношении всех граждан. |
The Committee urges the State party to take immediate steps to ensure that all persons deprived of their liberty are treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person in conformity with articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять срочные меры для обеспечения всем лицам, лишенным свободы, права на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, в соответствии со статьями 7 и 10 Пакта. |
Detached from the truth about the human person, freedom deteriorates into licence in the lives of individuals, and in political life it becomes the caprice of the most powerful and the arrogance of power. |
Отделенная от истины человеческой личности, она в индивидуальной жизни вырождается во вседозволенность, а в политической - в произвол более сильных и высокомерие власти. |
The right to life and physical integrity is guaranteed under article 6 of the Constitution. The latter proclaims the sacred nature of the human person, which the State has an obligation to protect, under the conditions laid down by law. |
Право на жизнь и на физическую неприкосновенность предусматривается статьей 6 Конституции, которая провозглашает священный характер человеческой личности и обязанность государства защищать ее в условиях, предусмотренных законом. |
However, section 4 (a) of the Constitution guarantees "the right of the individual to life, liberty, security of the person and enjoyment of property and the right not to be deprived thereof except by due process of law". |
В действующем законодательстве нет каких-либо конкретных положений, в соответствии с которыми условия найма не должны нарушать основополагающих политических и экономических свобод личности. |
The issue of the identification of individuals is broadly governed by articles 31 to 54 of the Personal and Family Code, which deal with determining a person's name and with changing surnames and given names. |
В целом порядок удостоверения личности регулируется положениями статей 31 - 54 Гражданско-семейного кодекса, касающихся установления фамилии и изменения фамилии и имени. |
Sometimes, out of total whim, they would take the identity card, tear it to pieces and just throw it away, telling the person to go and get another identity card. |
Иногда просто так они отбирают удостоверение личности, рвут его и выбрасывают, а человеку говорят, чтобы он обращался за новым. |
The badging operator will verify the identity of the representative by matching the name of the passport to the request and ensuring that the photo matches the person in front of him or her. |
Сотрудник по оформлению пропусков проверит информацию о личности представителя путем сопоставления фамилии и имени в паспорте с данными в заявке и сличения фотографии с внешностью находящегося перед ним человека. |
(e) If the record is found, the badging operator will take a photo for the person and print the ID card; |
ё) в случае обнаружения таких данных сотрудник по оформлению пропусков сделает фотографию этого человека и отпечатает удостоверение личности; |
Someone out there murdered this person, and without an identity, we have no clues to go on. [Cell phone vibrating] |
Кто-то там убил этого человека и без опознания личности, у нас нет зацепок для продолжения. |
Article 49 of the Civil Status and Civil Register Act requires every citizen of the Republic of Yemen, upon reaching the age of 16, to obtain a personal identity card or a family card, if that person is the head of a family. |
Статья 49 Закона о гражданском статусе и книге записей актов гражданского состояния требует, чтобы каждый гражданин Йеменской Республики по достижении 16 лет получил удостоверение личности или карточку семьи, если этот человек является главой семьи. |
In view of the highly detrimental effect that the subjection of an unconvicted accused person to remand in custody would have on his personal freedom, articles 111 and 114 of the Code of Criminal Procedure stipulate that the accused must be questioned before being remanded in custody. |
Учитывая крайне неблагоприятное воздействие, которое возвращение под стражу неосужденного обвиняемого оказывает на его свободу личности, статьи 111 и 114 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что обвиняемый должен быть допрошен до возвращения под стражу. |
Have faith in the value of all human beings, act accordingly by working with them and eliminate social exclusion, person by person. Never abandon the poor, but help them to become as self-sufficient as possible. |
Осознание внутренней ценности каждой личности, налаживание на этой основе контактов и переход тем самым к преодолению явления социального отчуждения от одного человека к другому, оказание нуждающимся содействия, с тем чтобы они не оказались брошенными на произвол судьбы, но при этом позволяя им сохранять максимальную самостоятельность; |
For the purpose of concealing the person's true identity it is possible to create a front involving another personal existence, storing personal data on this new identity into the existing information systems. |
В целях сокрытия истинной личности такого лица можно специально предусмотреть для него соответствующее окружение и ввести данные о новой личности такого лица в существующие информационные системы. |
According to the Constitution of the Republic in its article No. 23 No. 2 and article 32, the liberty, privacy and the respect of a person's intimacy are protected. |
Пункт 2 статьи 23 и статья 32 Конституции Республики гарантируют защиту права на свободу личности, частную жизнь и интимность личной жизни. |
The notion of privacy revolves around protection of those aspects of a person's life, or relationships with others, which one chooses to keep from the public eye, or from outside intrusion. |
Центральным элементом представления о частной жизни является защита таких аспектов жизни личности или ее отношений с другими, которые скрываются от посторонних глаз или вторжения со стороны. |
In order to combat the practice of attacks on person liberty, in which the guerrillas participate very actively through the taking of hostages, Ministry of Defence has put forward its programme for the defence of personal liberty. |
Для борьбы с практикой посягательств на свободу личности, к которой повстанческие формирования имеют прямое отношение в связи с захватами заложников, в рамках министерства обороны осуществляется Программа защиты личной свободы. |
The Committee urged the State to expedite the adoption and entry into force of the draft child protection code and the draft code on the person and the family. |
Комитет настоятельно рекомендовал государству ускорить принятие и введение в действие проекта кодекса защиты ребенка и проекта кодекса личности и семьи13. |
Moreover, some of them ignore the needs and conditions of the woman as a self-sufficient person and concentrate on the fact that she plays a role and constitutes a party in an unequal relationship with the man, besides being his point of honor. |
Кроме того, в некоторых случаях полностью игнорируются потребности и не учитываются реалии жизни женщины, ее права как личности; закрепляется подчиненное положение женщины в семье и ее неравенство с мужчиной. |
At the BI-ALFA centres, people learn from each other; recognition is given to the person's importance and ideas, and the role of individuality and life experiences; and the recovery of the speech of every participant is encouraged. |
В центрах БИ-АЛЬФА одни учатся у других; признается значение личности и личных взглядов, уникальность каждого человека и его жизненного опыта; поощряется ответная реакция на слова каждого участника или участницы. |