Deeply concerned that, as reported by the Special Rapporteur, the rights violated on religious grounds include the right to life, the right to physical integrity and security of person, the right to freedom of movement and the right to freedom of opinion and expression, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, согласно сообщениям Специального докладчика, к числу прав, нарушаемых по религиозным мотивам, относятся право на жизнь, право на физическую неприкосновенность и безопасность личности, право на свободу передвижения и право беспрепятственно придерживаться своих убеждений и выражать их, |
Substantive issues: Right to liberty and security of person - arbitrary arrest and detention - right to liberty of movement - right to a fair trial - right to a competent, independent and impartial tribunal - right to freedom of expression |
Вопросы существа: право на свободу и безопасность личности; произвольный арест и произвольное задержание; право на свободу передвижения; право на справедливое судебное разбирательство; право на разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом; право на свободное выражение своего мнения |
Jamaica has not amended the Offences Against the Person Act. |
Правительство Ямайки не приняло эту поправку к Закону о преступлениях против личности. |
The Offences Against the Person Act also provides for "private whipping". |
Закон о преступлениях против личности также предусматривает "непубличную порку". |
Bigamy was rendered illegal under the Offences against the Person Ordinance. |
В Указе о преступлениях против личности бигамия объявлена противозаконной. |
If the client is a natural person, the employee shall ask him to show his identity card or passport or an official copy of his personal details with an original photograph of him affixed thereto, or his residence card duly issued by the immigration authorities. |
если клиент является физическим лицом, сотрудник должен попросить его предъявить удостоверение личности, паспорт или официальную копию его личных данных с приклеенной к ней подлинной фотографией или его регистрационную карточку с указанием места жительства, выданную ему надлежащим образом иммиграционными властями; |
A person who has received general permission for these activities and who sells a firearm or explosives requires the customer to produce identification and the special permit to purchase the material issued by this Ministry, and the seller records the transaction in the appropriate register; |
лица, имеющие общее разрешение на осуществление такой деятельности по продаже стрелкового оружия или взрывчатых материалов, должны требовать у клиентов удостоверения личности и предъявления специального разрешения на приобретение необходимых материалов, которое выдается министерством, а покупатель должен осуществить регистрацию этой коммерческой сделки в соответствующем регистрационном журнале; |
In order to enable States to give effect to an order for reparations, the order shall specify: (a) The identity of the person against whom the order has been issued; |
С тем чтобы государства могли приводить в исполнение решения о мерах по возмещению ущерба, эти решения должны содержать сведения о: а) личности лица, в отношении которого принято это решение; |
A person in the custody of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of testimony, identification or otherwise providing assistance in obtaining evidence for the investigation or prosecution of offences under this Convention shall be transferred if: |
Лицо, которое находится под стражей в одном государстве-участнике и присутствие которого в другом государстве-участнике требуется для целей дачи показаний, установления личности или оказания иной помощи в получении доказательств для расследования или преследования в связи с преступлениями в соответствии с настоящей Конвенцией, передается, если: |
(a) The judicial authority of the requested State Party shall be responsible for the identification of the person to be heard and shall, on conclusion of the hearing, draw up minutes indicating the date and place of the hearing and any oath taken. |
а) судебный орган запрашиваемого Государства-участника несет ответственность за установление личности лица, которое должно дать показания, и по завершении заслушивания составляет протокол, в котором указываются дата и место проведения заслушивания и ставится отметка о приведении к присяге. |
She would be grateful for additional information about the new Code on the Person and the Family. |
Оратор была бы благодарна за дополнительную информацию о новом Кодексе личности и семьи. |
Gavin Redman, I'm arresting you under Section 18 of the Offences Against the Person Act. |
Гевин Редман, я задерживаю вас, в соответствии с Разделом 18 о преступлении против личности. |
Following a recent review, the Hong Kong Government intends proposing amendments to the Offences Against the Person Ordinance. |
После недавно проведенного изучения положения в этой области гонконгское правительство намерено предложить поправки к Закону о преступлениях против личности. |
Ms. Boyd-Knights said that abortion was illegal under the Offenses Against the Person Act. |
Г-жа Бойд-Найтс говорит, что аборты запрещены согласно Закону о преступлениях против личности. |
Capital punishment is only imposed for the most serious crimes and by virtue of the Offences Against the Person Act. |
Смертная казнь применяется только в случае самых тяжких преступлений и в силу Закона о правонарушениях против личности. |
They were charged and convicted for assault occasioning actual bodily harm under the Offences against the Person Ordinance. |
На основании Указа о преступлениях против личности они были обвинены и признаны виновными в применении физической силы с нанесением телесных повреждений. |
Other provisions were implemented through the Offences against the Person Ordinance and the common-law criminal justice system. |
Осуществление других положений обеспечивается в рамках Указа о преступлениях против личности и в рамках общей системы уголовного правосудия. |
For example such actions would violate specific sections of the Non-Fatal Offences against the Person Act 1997. |
Например, такие действия являлись бы нарушением конкретных разделов Закона 1997 года о несмертельных преступлениях против личности. |
Similarly, there were no cases of forced disappearance but such acts would be covered under the Offences Against the Person Act. |
Аналогичным образом не зарегистрировано случаев насильственных исчезновений, хотя такие акты будут охватываться Законом о преступлениях против личности. |
METHOD FOR BIOMETRICALLY IDENTIFY A PERSON BY PARAMETERS OF THE HAND THEREOF |
СПОСОБ БИОМЕТРИЧЕСКОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ ЛИЧНОСТИ ПО ПАРАМЕТРАМ КИСТИ РУКИ |
However, after eight years of preparation, the new Code on the Person and the Family had finally entered into force on 1 December 2004. |
Однако 1 декабря 2004 года после восьми лет подготовки Кодекс личности и семьи наконец вступил в силу. |
The Code of the Person and the Family had been translated into the national language and was widely disseminated. |
Кодекс личности и семьи уже переведен на национальный язык и широко распространен. |
An offence under the following provisions of the Offences Against the Person Act (Cap. 58) - |
Преступления, охваченные следующими разделами Закона о преступлениях против личности (глава 58): |
This Act also addressed the issue of incest which had not been addressed in the existing Offences against the Person Act. |
В этом законе также рассматривается вопрос о кровосмешении, не охватываемый действующим законом о преступлениях против личности. |
10.61 In relation to child abuse circumstances, the provisions under the Offences against the Person Ordinance mentioned in paragraph 10.55 above will apply. |
10.61 В обстоятельствах, когда речь идет о насилии над ребенком, применяются положения Указа о предупреждении преступлений против личности, упомянутого выше в пункте 10.55. |