Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
Taking into account the comprehensive work carried out by the Special Rapporteur and the experiences of the Working Group on Indigenous Populations since its establishment in 1982, it may be stated that the criteria are sufficient to determine whether a person or a community is indigenous or not. Учитывая обстоятельную работу, проделанную Специальным докладчиком, и опыт Рабочей группы по коренным народам, накопленный со времени ее учреждения в 1982 году, можно отметить, что эти критерии достаточны для определения принадлежности личности или общины к коренному народу.
Because of the intrinsic nature of the economic, social and cultural rights of the human person, it is difficult to conceive of any type of restrictions on them either in legislation or in practice. Имманентный характер экономических, социальных и культурных прав применительно к человеческой личности весьма затрудняет возможность введения каких-либо правовых или практических ограничений на их применение.
Humanity is in danger of extinction when attacks on the rights of the human person are considered "tolerable", "normal" or "inevitable". Человечеству угрожает вымирание тогда, когда посягательства на права человеческой личности начинают считаться "допустимыми", "нормальными" или "неизбежными".
Many of the acts described in connection with the right to life, physical integrity and security and liberty of person derive from measures designed to weaken political parties. Многие подобные действия, о которых говорилось в связи с правом на жизнь, физическую неприкосновенность, безопасность и свободу личности, связаны с мерами, направленными на ослабление политических партий.
The 1978 Constitution accords everyone "the right to enjoy an environment suitable for the development of the person" and imposes on them "the duty to preserve it". В Конституции 1978 года за всеми гражданами признается "право пользоваться окружающей средой для развития своей личности", а также всеобщая обязанность "сохранять эту среду".
At the same time, we are convinced that genuine and representative democracy, free from foreign interference, must be the key element in preserving peace and observing the basic principles of respect for the fundamental rights of the human person and of economic and social development. В то же время мы убеждены в том, что ключевым элементом борьбы за сохранение мира и выполнение основных принципов соблюдения прав личности и права на экономическое и социальное развитие должно быть установление подлинной представительной демократии, не подверженной иностранному влиянию.
We must also emphasize the action undertaken by the United Nations in defence of the rights of the human person, particularly in third-world countries. Мне следует также подчеркнуть важность действий, предпринятых Организацией Объединенных Наций в области защиты прав человеческой личности, в частности в странах третьего мира.
This solidarity has drawn us even closer to those who have lent us their support, participated in our suffering, enhanced the nobility of the human person and shared our common fate. Эта солидарность сблизила нас с теми, кто оказал нам свою поддержку, проявил участие к нашим страданиям, возвысил значение человеческой личности и разделил нашу общую судьбу.
In this context the drafting of the fifth part of the Satversme (Constitution) "The rights and obligations of a person and citizen", must be mentioned. В связи с этим следует упомянуть о проекте пятой части Конституции, носящей название "Права и обязанности личности и гражданина".
The rights of a person are established in the Law on Judicial Power, article 3 of which states that: Права личности изложены в Законе о судоустройстве, статья З которого гласит:
The first preambular paragraph should be changed to read: "Reaffirming its faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person...". Формулировку первого пункта преамбулы следует изменить, с тем чтобы она гласила: "Вновь подтверждая веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности...".
The primary purpose of education is the full development of the human person and acquisition of knowledge of the Nation and of the world and of their culture. Главной целью образования является всестороннее развитие личности, приобретение знаний о стране и мире и ознакомление с их культурой.
(a) Stop a person for the purpose of demanding that he produces proof of his identity for inspection; а) задерживать лицо с целью потребовать, чтобы оно предъявило удостоверение личности;
To renew an identity card or to have a birth certificate issued can take a week or a month, depending very much on the mood of the person in charge in the Civil Administration. Для того чтобы продлить срок действия удостоверения личности или получить свидетельство о рождении, необходимо истратить от недели до месяца, что в значительной степени зависит от настроения соответствующего должностного лица гражданской администрации.
It was also aiming at global social development objectives such as promotion of the worth and dignity of the human person and improvement of the standard of living of all human beings. Кроме того, в центре внимания также стоят глобальные цели социального развития, а именно пропаганда ценности и достоинства личности человека и улучшение условий жизни всех людей.
(a) Education is an inherent right of the person and an obligation upon the State. а) право на образование является неотъемлемым правом человеческой личности, и государство обязано обеспечить его соблюдение;
Other severe cases of violation of the right to integrity and security of the person continued to be carried out against those accused of ordinary criminal offences: Точно так же продолжали иметь место серьезные нарушения права на неприкосновенность и безопасность личности в случае обвиненных в обычных уголовных преступлениях:
It is reported that some 20 camps are controlled by these armed men and that they are holding thousands of civilians, including women, children and elderly people, in conditions unworthy of the respect due to the human person. Эти вооруженные лица контролируют, по всей видимости, около 20 лагерей, в которых в условиях, несовместимых с уважением человеческой личности, содержатся тысячи гражданских лиц, включая женщин, детей и престарелых.
The solution lay not in the recognition of the distinctiveness of the minority, but in the recognition of and respect for the dignity of the human person. Решение заключается не в признании исключительности меньшинства, а в признании и уважении достоинства человеческой личности.
Once again, I should like to affirm before this Assembly that Togo is firmly committed to all universal values encompassing the protection and enjoyment of rights inherent to the human person. Я хотел бы еще раз подчеркнуть перед этой Ассамблеей, что Того твердо привержено всем универсальным ценностям, связанным с защитой и осуществлением неотъемлемых прав человеческой личности.
We must re-emphasize those spiritual values which respect life, the dignity and worth of the human person and his or her importance to national life and development. Мы обязаны придать новый стимул вниманию к этим духовным ценностям уважения жизни, достоинства и ценности человеческой личности, а также значимости каждого человека для национальной жизни и развития.
The sacred character of the person and the obligation of the State to protect and respect it; священный характер человеческой личности и обязанность государства обеспечивать ее защиту и уважение;
The dignity of the person and the human being in his social dimension represent the reason for and the purpose of the Constitution adopted by the Constituent Assembly of 1991. Принцип уважения и достоинства личности и человека в его социальном измерении является основой основ Политической конституции, принятой Конституционной ассамблеей в 1991 году.
Such people are guaranteed inviolability of the person and home, the right to exercise labour, economic or other activity, free movement in the territory of the Republic, etc. Им гарантированы неприкосновенность личности, жилья, занятия трудовой, хозяйственной и иной деятельностью, свободного передвижения по территории Республики и т.д.
It was the Government's goal that the authorities at all levels of power should join together to promote the right to life and to security of person. И цель, которую преследует правительство, заключается в том, что органы власти на всех уровнях должны действовать сообща для поощрения права на жизнь и на безопасность личности.