The Constitution affirms the democratic development of the State, the freedom of the person, and the general political and legal bases of gender equality. |
Конституция страны утверждает демократическое развитие государства, свободы личности, общие политико-правовые основы гендерного равенства. |
3.1 The author claims that his right to liberty and security of person (article 9 of the Covenant) has been violated. |
3.1 Автор заявляет, что нарушено его право на свободу и неприкосновенность личности (статья 9 Пакта). |
Inquiries were made into reports of violations of the rights to life, to personal integrity and liberty and security of person, and to due process. |
Были расследованы сообщения о нарушениях прав на жизнь, личную неприкосновенность и безопасность и свободу личности и надлежащую законную процедуру. |
Section 7 of the Canadian Charter does not oblige the Government to guarantee security of the person, but rather not to deprive persons of that right. |
Статья 7 Канадской хартии не обязывает правительство гарантировать безопасность личности, а скорее не лишать личность этого права. |
This need has been reasoned with reference to the human rights of disabled persons, to the integrity of person, and to the protection of privacy. |
Такая необходимость обосновывается со ссылкой на права человека инвалидов, на неприкосновенность личности и на охрану частной жизни. |
All of the constitutions and constitutional texts promulgated in Mali since its accession to independence in 1960 have proclaimed fundamental rights and freedoms of the human person. |
Во всех конституционных и других имеющих конституционный вес нормативных актах, действовавших в Мали со времени обретения ею независимости в 1960 году, провозглашались основные права и свободы человеческой личности. |
Article 6. Respect for the human person |
Статья 6 - Уважение к человеческой личности |
Respect for the honour, dignity and rights of the person; |
уважение чести, достоинства и прав личности |
Advancing this vision of freedom serves our highest ideals, as expressed in the United Nations Charter's commitment to the dignity and worth of the human person. |
Продвижение этого видения свободы отвечает нашим высочайшим идеалам, заключающимся в закрепленной в Уставе Организации Объединенных Наций приверженности отстаиванию достоинства и ценности человеческой личности. |
B. Protection of life, security of the person, and physical |
В. Защита жизни, безопасность личности и физическая |
The ability to take identifying details of a person in certain circumstances; |
е) способность собирать данные для установления личности в определенных условиях; |
Also, information on the identity of a person, such as a director or beneficial owner of a company, is not protected from disclosure. |
Кроме того, от разглашения не защищается информация о личности лица, такого, как директор или собственник - бенефициар компании. |
Questioning of a person in preventative detention, other than to confirm their identity and to ensure their health and well being, is prohibited. |
Допрашивать лицо, задержанное в превентивных целях, кроме как для удостоверения его личности и обеспечения его здоровья и благополучия, запрещается. |
However, the person whose rights have been violated can request the provider to disclose information about the sender's identity. |
Однако лицо, чьи права были нарушены, может обратиться к провайдеру с просьбой о раскрытии информации о личности отправителя информации. |
Such education should entail a change in patterns of thinking and behaviour and be based on the value and dignity of the person. |
Такая просветительская работа, призванная изменить образ мыслей и поведения, должна базироваться на принципах ценности и достоинства каждой отдельной личности. |
The Government took office on 1 June 2009 and established an administration committed to the respect and advancement of the human person. |
Правительство, пришедшее к власти 1 июня 2009 года, взяло на вооружение подход с прицелом на уважение человеческой личности и поощрение прав человека. |
A person may be arrested under the following circumstances: following an identity check, being caught in flagrante delicto or by court order. |
Задержание может производиться на следующих основаниях: для установления личности, на месте преступления и по распоряжению суда. |
That meant that, even where a person produced their identity card and had no police record, they could be searched in the street. |
Это означает, что, даже если данное лицо имеет при себе удостоверение личности и не имеет приводов и судимостей, оно может быть подвергнуто обыску или досмотру в общественном месте. |
The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) noted that the Government issues identity cards which include a person's ethnic identity. |
Институт по религиозной и государственной политике (ИРГП) отметил, что правительство выдает удостоверения личности, в которых указывается этническое происхождение лица. |
A person could justify his identity by merely presenting a piece of identification or calling a witness. |
Для удостоверения личности достаточно простого предъявления личного документа или показания свидетеля. |
Article 148 of the ZKP proclaims a prohibition on degrading the person and dignity of the detainee, and this is also a constitutional-legal category. |
В статье 148 УПК провозглашается запрет на унижение личности и достоинства задержанного, являющийся также конституционно-правовой категорией. |
This criminal act involves any use of force or any serious threat to life or person jeopardizing physical or moral integrity of a family member. |
К этому преступному деянию были отнесены любое применение силы или любая серьезная угроза жизни или личности члена семьи, в результате которых его физическое или психическое здоровье могут подвергаться опасности. |
The Holy See stated that solidarity and the notion of humanism which was integral in the human person were important principles to consider. |
Святой Престол заявил, что солидарность и понятие гуманизма, являющееся неотъемлемой частью человеческой личности, должны рассматриваться в качестве важных принципов. |
Dr. C, Morgan challenges me as a person and as a nurse. |
Доктор Си., Морган бросил мне вызов, как личности и как медсестре. |
And I'll have a chance to speak with Colin once he's found to learn how deep the plot against my person runs. |
И у меня будет шанс поговорить с Колином, когда его найдут., чтобы узнать, насколько глубокий заговор происходит против моей личности. |