Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
The State recognizes that every human being (man or woman) has a right to the full physical, intellectual, moral and cultural development of his or her person (article 12). Государство признает за каждым человеком (как мужчиной, так и женщиной) право на развитие, а именно на физическое, интеллектуальное, духовное и культурное развитие личности (статья 12).
Those principles, on which the United Nations is based, are respect for life and the value of the human person, equality of the rights of individuals and peoples and the right to self-determination, regardless of gender, race, language or religion. Эти принципы - лежащие в основе Организации Объединенных Наций - включают в себя уважение к жизни и ценности человеческой личности, равенство прав отдельных личностей и народов и право на самоопределение, независимо от пола, расы, языка или религии.
Indeed, the preamble of the Charter of the United Nations expresses our collective determination to reaffirm faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, and to practise tolerance and live together in peace with one another. Действительно, преамбула Устава Организации Объединенных Наций выражает нашу коллективную решимость подтвердить веру в основополагающие права человека и в достоинство и ценность человеческой личности и практиковать терпимость и жить вместе в мире друг с другом.
Hence it was proposed that draft article 9 should reproduce the wording of article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights and refer to "respect for the inherent dignity of the human person". В этой связи было предложено воспроизвести в проекте статьи 9 формулировку статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, в которой делается ссылка на "уважение достоинства, присущего человеческой личности".
The Thai Constitution sets provisions for observance of law on the protection of rights and liberties of a person, for systematization of judicial process work towards effectiveness, and for prompt conducting of justice for the people on the basis of equality (Section 75). Конституция Таиланда содержит требования о соблюдении правовых норм, касающихся защиты прав и свобод личности, упорядочения и тем самым повышения эффективности судопроизводства, а также оперативного отправления правосудия на принципах равноправия (статья 75).
The principles of equal treatment and non-discrimination are pivotal in the European social model and represent one of the cornerstones of the basic rights and fundamental values of the person at the basis of the policies implemented by the EU. Принципы равного обращения и недискриминации являются стержневыми элементами в европейской социальной модели и являются краеугольным камнем основных прав и фундаментальных ценностей личности в основе стратегий, реализуемых ЕС.
Where it is proved that the organizer or participant has caused injury to life, liberty, person, health or property or has committed another crime, he shall in addition be liable under the relevant provisions of the law. В случае доказательства факта причинения организатором или участником этого преступления ущерба жизни, свободе, личности, здоровью или имуществу или совершения другого преступления это лицо несет также ответственность на основании соответствующих положений закона.
This commitment is in harmony us with the philosophy and spirit of the Charter of the United Nations, which reaffirms the dignity of the human person based on the equal rights of men and women and of States large and small. Такая наша ей приверженность гармонирует с философией и духом Устава Организации Объединенных Наций, в котором подтверждается достоинство человеческой личности, основанное на равных правах мужчин и женщин и больших и малых государств.
In accordance with the CRP (Art. 1), Portugal is "a sovereign Republic, based on the dignity of the human person and on the will of the people, and committed to building a free, fair and solidary society". Статья 1 КПР гласит, что Португалия - это «суверенная Республика, основывающаяся на уважении человеческой личности и на народном волеизъявлении и ставящая своей целью построение свободного, справедливого и солидарного общества».
The financial institutions, particularly the banks, when determining whether a designated person belongs to their clientele, have encountered some difficulties with regard to the inadequate identifying information concerning designated persons with a common name. Финансовые учреждения, особенно банки, при определении принадлежности указанных лиц к их клиентуре столкнулись с некоторыми трудностями, связанными с неадекватной информацией об установлении личности указанных лиц на основе обычного имени.
While most arbitrary killings and other serious violations against the integrity of the person are believed to be committed or facilitated by persons carrying guns, the instruments used in the violations are almost never reported. Хотя, как считают, большинство произвольных убийств и других серьезных преступлений против личности совершается лицами, имеющими при себе огнестрельное оружие, или при пособничестве таких лиц, данные о конкретных средствах, использовавшихся при совершении нарушений, почти никогда не сообщаются.
The release of information about the identity of the protected person by the information services of law enforcement agencies, and also enterprises, institutions, organizations and associations, is also prohibited. Также запрещается выдача сведений о личности защищаемого лица из информационно-справочных фондов правоохранительных органов, а также предприятий, учреждений, организаций и объединений.
The repeated arrest of the same person by the same agency means that there is no real guarantee of the protection of the individual. This in turn implies a lack of effective supervision of the agency's performance by the authorities and other agencies. Повторные аресты одного и того же лица одним и тем же органом означают, что не существует никакой реальной гарантии защиты личности, что также предполагает отсутствие эффективного надзора за деятельностью данного органа со стороны властей и других органов.
Article 4 of the Act prohibits discrimination and the violation of a person's rights and freedoms on the basis of, inter alia, origin, gender, race, ethnic background, language, religion or political or religious views. В статье 4 данного Закона указывается на недопустимость дискриминации, ущемления прав и свобод личности по признакам происхождения, пола, расы, национальности, языка, вероисповедания, политических и религиозных убеждений или по иным причинам.
The CPD recommended to Y.G.Y., Member of Parliament, to refrain in future from statements having the purpose or effect of violating a person's dignity or creating a hostile, degrading, humiliating or intimidating environment. КЗД рекомендовала И.Г.И., депутату парламента, в будущем воздерживаться от высказываний, имеющих целью или следствием нарушение достоинства личности или создание обстановки враждебности, оскорблений, унижения или запугивания.
Furthermore, the right of children to inviolability of the person, and protection from exploitation and violence is enshrined in the Rights of the Child Act of 19 November 1993. Кроме того, право на неприкосновенность личности, защиту от эксплуатации и насилия детей закреплено в Законе Республики Беларусь от 19 ноября 1993 г."О правах ребенка".
As recognized in the commentary to the draft article, the duty to "respect and protect" was very broad, encompassing both a negative obligation to refrain from injuring the dignity of the human person and a positive obligation to maintain that dignity. Как признается в комментарии к проекту данной статьи, обязанность "уважать и защищать" охватывает очень широкий круг аспектов, включая как негативное обязательство воздерживаться от причинения ущерба достоинству, присущему человеческой личности, так и позитивное обязательство обеспечивать уважение человеческого достоинства.
It would be inconsistent with basic principles of rule of law for a detention to begin only when an order is issued under this law and not when a person's liberty or freedom of movement is restricted. Было бы явным несоответствием основным принципам верховенства права, чтобы задержание начиналось с момента выдачи ордера на основании указанного закона, а не с того момента, когда свобода личности или свобода передвижения ограничены.
Sometimes detention lasts only for a short period, while the person's identity is verified. However, detention may also become prolonged, as the State seeks to process the individual's deportation. Иногда задержание совершается на непродолжительный период, необходимый для установления личности задержанного, однако задержание может затянуться, если государство намерено подвергнуть лицо депортации.
Rights inherent to the human person are endowed with universality (the unity of the human kind) and timelessness, in the sense that, rather than being "conceded" by the public power, they truly precede the formation of the society and of the State. Права, присущие человеческой личности, являются универсальными (свидетельствующими о единстве всего человечества) и бессрочными, иными словами, они не «даруются» государственной властью, а действительно предшествуют формированию общества и государства.
Here, as in all the areas in which the Order of Malta works worldwide, the dignity of each person is at the heart of the work undertaken. Здесь, как и в любой другой области, в которой Мальтийский орден ведет свою работу по всему миру, в основе его деятельности лежит человеческое достоинство каждой личности.
Sport has notable educational potential, especially for young people, and for that reason it is of great importance not only as recreation but also in the formation of the human person. Спорт обладает значительным образовательным потенциалом, особенно для молодежи, и поэтому он чрезвычайно важен не только для отдыха, но и для воспитания человеческой личности.
Life imprisonment is imposed for the commission of particularly serious crimes against the life, honour or dignity of a person or for actions directed at the partial or total destruction of national, ethnic or religious groups. К пожизненному лишению свободы приговаривают за совершение особо тяжких преступлений против жизни, чести и достоинства личности либо действия, направленные на частичное, либо полное уничтожение национальных, этнических и религиозных групп.
This right must be granted observing the peculiar condition of the developing person (Article 6 of the Statute of the Child and Adolescent) and imposes a pro-active behavior on the part of society and of the State to guarantee it. Эти права должны обеспечиваться с соблюдением особенностей формирующейся личности (статья 6 закона о детях и подростках) и при инициативных усилиях со стороны общества и государства.
This Act provides for a range of offences against the person including assault causing harm, assault causing serious harm, threats to kill or cause serious harm, false imprisonment and coercion. В этом Законе содержатся положения, касающиеся целого ряда преступлений против личности, в том числе нападения с причинением вреда, нападения с причинением серьезного вреда, угроз убить или причинить серьезный вред, неправомерного лишения свободы и принуждения.