Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
Ms. Hasmy (Malaysia) endorsed the statements made by the High Commissioner that placed the human person at the centre of human rights issues and said it was essential to maintain a dialogue among civilizations. Г-н Хасми (Малайзия) поддерживает заявления Верховного комиссара, в которых человеческой личности отводится центральное место в вопросах прав человека, и подчеркивает необходимость поддержания диалога между цивилизациями.
Under the Civil Code, the Court has the power, upon good cause being shown, to give directions as regards the person or property of a minor as it may deem appropriate in the best interests of the child. В соответствии с Гражданским кодексом суд имеет право при наличии достаточных оснований издавать директивы относительно личности или собственности несовершеннолетнего лица, с учетом наилучших интересов ребенка.
And governance environments that do not recognize the effective rule of law, due process, justice, integrity, transparency and accountability, security of person and property, basic freedoms and human rights can hardly expect to have sound public institutions. А системы управления, в которых не признаются реальное верховенство права, законность, справедливость, добросовестность, прозрачность и подотчетность, неприкосновенность личности и имущества, основные свободы и права человека, вряд ли могут располагать эффективными государственными институтами.
How can one act to stop the wrenching trafficking in human beings, which entails the basest degradation of the human person? Каким образом можно действовать, чтобы прекратить причиняющую страдания торговлю людьми, которая является главной причиной деградации человеческой личности?
According to counsel, in the circumstances any further treatment should be on a voluntary basis only, and the confinement of the author therefore violates the inherent dignity of the human person and thus article 10 of the Covenant. Адвокат заявляет, что в данных обстоятельствах любое дальнейшее лечение должно носить исключительно добровольный характер, а лишение автора свободы является нарушением принципа уважения достоинства, присущего человеческой личности и, следовательно, статьи 10 Пакта.
While offences against the public order, the person and property declined, there was an increase of 23.2 per cent in drug-related crimes. Несмотря на то, что число преступлений, направленных против общественного порядка, личности и собственности, сократилось, количество преступлений, связанных с наркотиками, увеличилось на 23,2 процента.
At the 1993 World Conference on Human Rights, new legal principles had emerged, such as poverty eradication and the dignity of the human person, and the possibility of achieving freedom had become a genuine reality. На Всемирной конференции по правам человека в 1993 году были сформулированы новые правовые принципы в таких областях, как борьба с нищетой и уважение достоинства человеческой личности, и возможность обретения свободы стала реально достижимой.
At the same time, they present the picture of a person who can develop freely within society and whose individuality, independence, self-determination and responsibility for his/her own actions are to be respected by the State. В то же время они определяют образ личности, которая может свободно развиваться в рамках общества; причем ее индивидуальность, независимость, самостоятельность и ответственность за собственные поступки должны уважаться государством.
The Group understands that even in States with dysfunctional legal systems, quick impact projects can be undertaken to equip the host State with some basic capacity to carry out investigations, at least in relation to serious crimes against the person. Как понимает Группа, даже в государствах, где отсутствуют функционирующие правовые системы, могут быть осуществлены проекты с быстрой отдачей, с тем чтобы создать определенный базовый потенциал принимающего государства для проведения расследований, по меньшей мере, в отношении серьезных преступлений против личности.
Besides the violations of the right to life and the security and integrity of the person, FNL members and other unidentified uniformed or non-uniformed groups are committing abuses against civilians. Помимо нарушений права на жизнь и посягательств на безопасность и неприкосновенность личности, члены НОФ и других неустановленных групп, как в форме, так и в штатской одежде, совершают и другие нарушения в отношении гражданских лиц.
Pursuant to article 6 of the Law on Scientific Research, the fundamental principles of scientific research is inviolability and protection of person and human dignity. Согласно статье 6 Закона о научных исследованиях, основополагающими принципами научных исследований являются уважение и защита личности и человеческого достоинства.
completion of an application for grant of Australian citizenship which requires information relating to the person's identity and the identity of close relatives. заполнение ходатайства о предоставлении австралийского гражданства, для чего необходима информация, касающаяся личности заявителя и личности близких родственников.
5.1 In its observations of 21 September 1999, the State party explains, with reference to the alleged violation of article 2, paragraph 3, that it can be difficult in certain circumstances to investigate actions that may infringe rights of the person. 5.1 В своих замечаниях от 21 сентября 1999 года государство-участник, ссылаясь на предполагаемое нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, заявляет, что в некоторых обстоятельствах расследование фактов, связанных с посягательством права личности, может натолкнуться на трудности.
Therefore, such databases shall not prejudice, in any way, the respect for human rights and fundamental private or public freedoms, nor injure the dignity and identity of a person, whose private life is inviolable. Поэтому такие базы данных не должны наносить ущерба каким бы то ни было образом уважению прав человека и основных свобод частных лиц или общественности, ущемлять достоинство и целостность личности, частная жизнь которой является незыблемой.
Article 9 sets forth the right of all human beings to the development and full flowering of the person in all its dimensions, material, temporal, intellectual and spiritual. В ее статье 9 закрепляется право каждого на развитие и всесторонний расцвет его личности во всех отношениях: материальном, временном, интеллектуальном и духовном.
This legal imposition contradicts the principle of self-determination of the human person and, in view of the inequalities that still pervade gender relations, might generate a limitation to the woman, who will not be able to make free decisions with regard to her own body. Это законодательное положение противоречит принципу самоопределения личности и ввиду неравенства, которое все еще присутствует в гендерных отношениях, может ограничивать право женщин свободно принимать решения в отношении своего собственного организма.
It is necessary to rethink the person in a holistic mode, to realize that human beings are producers, consumers and also loving, artistic, religious, spiritual beings. Необходимо пересмотреть подход к человеческой личности на целостной основе, осознать, что люди являются не только производителями и потребителями, но и любящими, артистичными, религиозными, духовными живыми существами.
The director of the institution or a delegated person can overcome the lack of a valid identity document by requesting the tax code on behalf of the detainee. Руководитель учреждения или уполномоченное им лицо могут решить проблему отсутствия действующего удостоверения личности, обратившись от имени заключенного с ходатайством о присвоении налогового кода.
In many cases a person's identity card is confiscated on the spot when he goes to the offices of the Ministry of the Interior for some reason or other. Во многих случаях удостоверение личности человека конфискуется на месте, когда он по той или иной причине посещает отделение министерства внутренних дел.
The requisite investigative actions and police inquiries are continuing, but, to date, it has not been possible to identify any persons involved in the disappearance or to elucidate the whereabouts of the person concerned. Необходимые следственные действия и мероприятия по дознанию продолжаются, однако до настоящего времени установить личности причастных к исчезновению и местонахождение соответствующего лица не удалось.
Although not solely concerned with circumstances in which there has been a violation of a person's human rights, the provisions of the Criminal Injuries Act 1973 are also relevant in this context. Хотя положения Закона 1973 года о компенсации ущерба, причиненного вследствие уголовного преступления, касаются не только обстоятельств, при которых имело место нарушение прав человека личности, они также имеют значимость в этой связи.
This is supported by the reference to the inherent dignity of the human person in the preamble to the Covenant and by the close connection between articles 7 and 10. Это подтверждают ссылка на достоинство, присущее человеческой личности, в преамбуле Пакта, а также тесная связь между статьями 7 и 10 .
However, this punishable offence, classed with crimes against the person and property protected under international humanitarian law, can only be committed "in the course and conduct of the armed conflict". Однако, согласно этой норме, такое уголовно наказуемое деяние, включенное в раздел, посвященный преступлениям против личности и имущества, защищаемых международным гуманитарным правом, может быть совершено лишь "в условиях и в ходе вооруженного конфликта".
While concerns about terrorism have dominated the general debate, and rightly so, mention must be made of the unfinished agenda of the last decade of the twentieth century with respect to social and economic development, central to which is the human person. Несмотря на то, что во всех выступлениях участников этих общих прений выражается - и это понятно - обеспокоенность в связи с проявлениями терроризма, необходимо помнить и о нерешенных вопросах последнего десятилетия ХХ века в области социально-экономического развития, главное место в которой отведено развитию человеческой личности.
Moreover, other articles stated that the enumeration of rights guaranteed in the Constitution was non-exhaustive and should be extended to include all rights inherent in the human person. Кроме того, согласно другим статьям, перечень прав, гарантированных Конституцией, не носит исчерпывающего характера, и в него следует включить все права, присущие человеческой личности.