| Crimes against the person, especially physical mistreatment of persons by the police, are on the rise. | Преступлений против личности, особенно случаев физического надругательства полицейских над людьми, становится все больше. | 
| The Constitution of the Republic of Poland guarantees to its citizens the inviolability of the person. | Конституция Республики Польша гарантирует ее гражданам неприкосновенность личности. | 
| These young athletes from nations large and small help us to reaffirm our belief in the dignity and worth of the human person. | Эти молодые атлеты из больших и малых стран помогают нам подтвердить нашу веру в достоинство и ценность человеческой личности. | 
| But real peace and reconciliation must be grounded in a profound respect for each and every human person. | Однако реальный мир и примирение должны основываться на уважении каждой отдельной человеческой личности. | 
| Similarly, any harassment of a person on the basis of one of the grounds mentioned in section 10 was prohibited. | Кроме того, было запрещено всякое притеснение личности по любому из признаков, указанных в статье 10. | 
| The primary duty of the State is to respect and protect the person (art. 16 (2)). | Уважение и защита личности составляют первостепенную обязанность государства (пункт 2 статьи 16). | 
| The primordial State duty is to respect and protect the person. | Основной обязанностью государства является уважение и защита личности. | 
| Nowak is therefore correct in saying that privacy protects the special, individual qualities of human existence and a person's identity. | Поэтому Новак прав в том, что личная жизнь защищает особые, индивидуальные черты человеческого существования и личности человека. | 
| External factors shape a person's lifelong access to economic, social and human development opportunities. | Внешние факторы определяют доступ человека к возможностям, связанным с экономическим и социальным развитием и развитием личности, в течение всей его жизни. | 
| Officers were trained to act in strict compliance with the law and to show respect for the human person in the widest possible range of circumstances. | Полицейских учат действовать в строгом соответствии с законом и демонстрировать уважение личности человека в самом широком ряде обстоятельств. | 
| The inviolability of the person and the home of foreign and stateless persons is ensured by the present law. | Настоящий Закон обеспечивает неприкосновенность личности и жилища иностранцев и лиц без гражданства. | 
| Its members are united by respect for each person's dignity. | Его членов объединяет уважение достоинства каждой отдельной личности. | 
| Essential error upon the person of the other spouse. | Существенная ошибка относительно личности другого супруга. | 
| The first principle was the adoption of balanced approaches, which took account of the human person as whole and of its needs. | Первый принцип касается взвешенного подхода, который бы учитывал все измерения человеческой личности и ее потребности. | 
| [Access to decent work is one aspect of realization of the dignity of the person. | [Доступ к достойному труду является одним из аспектов осуществления принципа уважения достоинства личности. | 
| Education was of the utmost importance to the full development of the human person. | Образование имеет первостепенное значение для всестороннего развития человеческой личности. | 
| Liberty of movement is an indispensable condition for the free development of a person. | Свобода передвижения является одним из неотъемлемых условий для обеспечения свободного развития личности. | 
| When government coercion... starts interfering beyond the protection of person and property, it risks undermining economic freedom". | Когда правительство в рамках принуждения... начинает вмешиваться, выходя за пределы защиты личности и собственности, оно рискует подорвать экономическую свободу". | 
| Regardless of its purpose and goals, human embryonic cloning was an assault on the integrity of the human person. | Независимо от своих задач и целей, клонирование зародышей человека является покушением на неприкосновенность человеческой личности. | 
| Defenceless civilians were often targeted and grave and systematic violations of the right to life and security of person have taken place. | Неоднократно беззащитные гражданские лица становились объектом нападений и тяжких и систематических нарушений права на жизнь и неприкосновенность личности. | 
| Indeed, it is a victory for humanity, for all those who cherish the dignity and worth of the human person. | Фактически, это победа человечества, всех тех, кто ценит идеалы достоинства и ценности человеческой личности. | 
| Criminal laws - which may not be applied retroactively - must ensure respect for the human person and human dignity. | Уголовные законы, которые не могут иметь обратной силы, должны гарантировать уважение человеческой личности и достоинства. | 
| It is important that the violation is related to the person of the applicant. | Важно, чтобы нарушение касалось личности заявителя. | 
| He endorsed Mr. Reshetov's suggestion to insert, in paragraph 4, a reference to the dignity of the person. | Он поддерживает предложение г-на Решетова вставить в пункте 4 ссылку на достоинство личности. | 
| Thus all of them predicate a deep respect for the person and the freedom of the human individual. | Таким образом, все они обеспечивают строгое уважение человеческого достоинства и свободы личности. |