Promote full enjoyment of economic, social and cultural rights based on respect for the dignity of the human person, which is the very foundation for justice and peace in the world; |
добиваться полной реализации экономических, социальных и культурных прав, проистекающих из уважения к достоинству человеческой личности - основы мира и справедливости во всем мире; |
Decent work is any work which respects the fundamental rights of the human person as well as the rights of workers, and which provides an income allowing the worker to earn a living for himself and his family. |
Достойным трудом считается любой труд, обеспечивающий уважение основополагающих прав человеческой личности, а также прав трудящихся, при этом получаемый от такого труда доход должен позволять трудящемуся содержать себя самого и свою семью. |
The Ministry emphasizes that, since it regards the human person as the central subject of development, the aim of its social policy is to eliminate all the obstacles that are impeding the course of development. |
Министерство особо отмечает, что, поскольку это касается человеческой личности, в интересах которой и осуществляется процесс в области развития, цель его социальной политики состоит в том, чтобы ликвидировать все препятствия, которые мешают процессу развития. |
What seems clear is that a convention should not be limited to crimes against the person; the recent investigation into gold smuggling and trafficking in weapons in MONUC highlights the need for a convention to apply to all serious crimes to ensure there is no jurisdictional gap. |
Представляется вполне ясным то, что конвенция не должна ограничиваться преступлениями против личности; недавнее расследование, касающееся контрабанды золота и торговли оружием в МООНДРК, указывает на необходимость того, чтобы конвенция применялась ко всем серьезным преступлениям для недопущения возникновения какого-либо юрисдикционного пробела. |
The fifth chapter of the Dominican draft Criminal Code, entitled: "Infringement of the dignity of the person", section I, Discrimination, provides as stated below. |
Глава пятая проекта Уголовного кодекса Доминиканской Республики, озаглавленная "Посягательства на достоинство личности", в Разделе I, посвященном дискриминации, отмечает следующее: |
This fundamental wholeness of the person applies to the powerful and the weak, but those invested with power in the management of human affairs have a particular duty and responsibility to promote a sense of unity that transcends sectoral policies and interests. |
Эта основополагающая целостность человеческой личности присуща как сильным, так и слабым, однако на тех, кто наделен полномочиями по управлению в вопросах, касающихся жизни людей, возлагается особая обязанность и ответственность за обеспечение чувства единства всех людей, независимо от секторальной политики и интересов. |
The establishment of a fairer and more humane international order will be possible only if we place respect for the dignity of the human person at the heart of the debate. |
Создание более справедливого и более гуманного международного порядка будет возможно лишь в том случае, если мы поставим во главу угла наших дискуссий уважение достоинства человеческой личности. |
With regard to international mechanisms and procedures for monitoring the human rights situation, his Government's conduct was based on transparency, dialogue and cooperation as fundamental principles for the effective protection of the human person. |
Что касается международных механизмов и процедур для наблюдения за положением в области прав человека, то Перу строит свою деятельность на принципах транспарентности, диалога и сотрудничества - основополагающих принципах эффективной защиты человеческой личности. |
Pursuant to the Law of 27 August 1998 on the Register of Residents, there are four types of persons who may receive identity and travel documents issued by Latvia: a Latvian citizen, a non-citizen, a stateless person and a refugee. |
Согласно положениям закона о регистрации жителей от 27 августа 1998 года, право на получение удостоверения личности и проездных документов Латвии имеют четыре категории лиц: граждане Латвии, неграждане, лица без гражданства и беженцы. |
We recognize that the right to development, as established by international law, is a universal and inalienable right and an integral part of fundamental human rights, and that the human person is the central subject of development. |
Мы признаем, что право на развитие, закрепленное в нормах международного права, является всеобщим и неотъемлемым правом, неразрывно связанным с основными правами личности, и что центральное место в процессе развития должно отводиться человеческому фактору. |
In the present articles diplomatic protection means action taken by a State against another State in respect of an injury to the person or property of a national caused by an internationally wrongful act or omission attributable to the latter State. |
В настоящих статьях «дипломатическая защита» означает меры, предпринимаемые одним государством против другого государства в связи с причинением вреда личности или имуществу гражданина в результата международно-противоправного деяния или бездействия, присваемого последнему государству. |
The reference to "applicable" immunity is intended to address the position that many crimes against the person are incapable of being committed as part of official functions and therefore do not attract functional immunity. |
Указание на «применимый» иммунитет призвано отразить позицию, согласно которой многие преступления против личности не могут совершаться в рамках выполнения официальных функций, и поэтому на них не распространяется функциональный иммунитет. |
The State party concludes that at all times the author has been treated with respect for the inherent dignity of the human person and that he has produced no evidence to substantiate the allegation of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государство-участник утверждает, что на протяжении всего времени с автором обращались с соблюдением уважения к достоинству, присущему человеческой личности, и что он не представил каких-либо доказательств в поддержку утверждений о применении пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
With regard to the right to liberty and security of person, several provisions of the new Code of Criminal Procedure were regularly violated, including excessive pre-trial detention and illegal detention. |
Что касается права на свободу и неприкосновенность личности, некоторые положения нового Уголовно-процессуального кодекса регулярно нарушаются, включая положения, касающиеся длительного содержания до суда и незаконное содержание в заключении. |
The Mission reiterates that lynchings constitute a grave violation of such fundamental rights as the right to life, freedom and integrity of person, and the right to be tried by independent judges. |
Миссия вновь заявляет, что случаи линчевания являются грубым нарушением основных прав, в частности права на жизнь, личную свободу и неприкосновенность личности, а также права на судебное разбирательство с участием независимых судей. |
That imperative derives from the concept of the human person and from the fact that women's rights, even when involving cultural and religious aspects, form part of the fundamental rights of the individual. |
Это требование вытекает из характера человеческой личности и того факта, что права женщин, даже в тех случаях, когда они касаются культурных и религиозных аспектов, образуют часть основополагающих прав человека. |
A vision of human rights and development focusing on the human person in his or her integrity should seek to foster and protect the spiritual and religious dimension of individuals and communities. |
Концепция прав человека и развития с уделением особого внимания человеческой личности и ее целостности должна быть нацелена на укрепление и защиту духовной и религиозной стороны жизни индивидов и общин. |
When carried out in a spirit of mutual respect, interfaith dialogue and dialogue between cultures could strengthen a vision of development based on the dignity and rights of each person and the concerns of the human family. |
Межконфессиональный диалог и диалог между культурами, проводимый в духе взаимного уважения, могут укреплять концепцию развития, основанную на достоинстве и правах каждой личности и учитывающую озабоченности, которые испытывает человечество. |
Article 53 of the Constitution of the Republic provides that: "The right to education and culture is inherent to the human person; in consequence, the preservation, promotion and dissemination of this right is an obligation and primary end of the State. |
В статье 53 Конституции Республики предусмотрено, что «право на образование и культуру является неотъемлемым правом человеческой личности; следовательно, обязанностью и первостепенной задачей государства является их сохранение, развитие и распространение. |
The promotion of women had also been included in the Ministry's activities with respect to domestic violence, which was addressed as a violation of the right to life and the right to security of person. |
В круг деятельности министерства входит также улучшение положения женщин в связи с насилием в семье, которое характеризуется как нарушение права на жизнь и права на безопасность личности. |
Member States must recognize the urgency of addressing issues that threatened fundamental human rights and the dignity and worth of the human person, as outlined in the Universal Declaration on Human Rights. |
Государства-члены должны признать неотложность рассматриваемых вопросов, которые угрожают основным правам человека, а также достоинству и ценности человеческой личности, о чем говорится во Всеобщей декларации о правах человека. |
While intellectual property rights may be allocated, limited in time and scope, traded, amended and even forfeited, human rights are timeless expressions of fundamental entitlements of the human person. |
Если права интеллектуальной собственности могут быть переданы, ограничены по срокам и сфере применения, проданы, исправлены и даже утрачены, то права человека являются не ограниченным по времени выражением основных прав человеческой личности. |
Crimes against humanity, which rank as the most important of the crimes and offences against the person, are divided into four offences that may be racially motivated. |
Преступления против человечности, которые открывают список деяний и преступлений против личности, подразделяются на четыре вида правонарушений, которые могут быть совершены по расовым мотивам. |
The detention must be effected so as to respect the person and dignity of detainees, promoting their physical and mental well-being and maintaining at the same time the necessary discipline and order in the prison (art. 4). |
Содержание под стражей должно осуществляться в условиях уважения личности и достоинства задержанных, поощрения их физического и психического благосостояния и одновременно поддержания необходимой дисциплины и порядка в тюрьме (статья 4). |
The procedure for establishing the true identity of a person before issuing identity papers is regulated by the Law on Issuing Identity Card(s) and the Law on Issuing Passport(s). |
Порядок установления подлинной личности перед выдачей новых документов регулируется Законом о выдаче удостоверений личности и Законом о выдаче паспортов. |