Furthermore, in the telecommunications sector, which is the most liberalized sector, none of the regulators responding to the question of market share reported less than a 40 per cent market share for foreign companies while in other sectors this share could fall to 0 per cent. |
Кроме того, отвечая на вопрос о рыночной доле иностранных компаний в телекоммуникационном секторе, который является наиболее либерализованным, ни один из респондентов не указал, что она составляет менее 40%, тогда как в других секторах этот показатель может составлять до 0%. |
Carter Gilbert concurred in his 1967 revision of the hammerhead sharks, noting that while the lost Coromandel specimen was probably a great hammerhead, none of the existing material belonged to that species. |
Картер Гилберт в 1967 в своём обзоре молотоголовых акул отметил, что, вероятно, утраченный коромандельский образец принадлежал к виду гигантская акула-молот, но ни один из существующих образцов к этому виду не относятся. |
His government was named on 28 March, composed of 19 ministers and three secretaries of state; it contained none of the members of the old government. |
В состав нового правительства вошли 19 министров и три государственных секретари; ни один из представителей предыдущих правительств в состав нового кабинета не попал. |
"The Security Council emphasizes that it will keep open all options, none of which is prejudged or excluded from consideration." |
Совет Безопасности подчеркивает, что он оставит все варианты открытыми для обсуждения и что ни один из них не будет предрешен и не останется нерассмотренным . |
The three levels constitute a conceptual whole in that each can only be understood in relation to the others, and they comprise a practical continuum in that none can be fully effective in isolation. |
Эти три уровня составляют в концептуальном отношении единое целое, поскольку каждый из них можно рассматривать лишь во взаимосвязи с другими; они неразрывно связаны потому, что сам по себе ни один из них не может быть в полной мере эффективным. |
I am confident that none of us will lose sight of the importance of ensuring that the blessings of globalization fall on everyone, rich or poor, or of the significant role globalization plays in our common efforts to strengthen and spread democracy. |
Я уверен, ни один из нас не забывает о том, что необходимо обеспечить доступность этих благ для всех, для богатых и для бедных, и что глобализация играет важную роль в наших общих усилиях по укреплению и распространению демократии. |
4.2 The State party points out that none of the judges who heard the author's case was attached to the DBB law firm in The Hague. |
4.2 Государство-участник указывает на то, что ни один из судей, присутствовавших на слушании дела автора, не был связан с адвокатской фирмой ДББ в Гааге. |
Although none of these lapses provides any reason to doubt that global warming is real, is man-made, and will create problems for us, these challenges to the IPCC are taking their toll. |
Хотя ни один из данных пробелов не является основанием сомневаться в том, что глобальное потепление действительно существует, что в этом повинен человек и что оно создаст проблемы для всех нас, но данные проблемы уже нанесли МГИК заметный ущерб. |
The State party argues that none of the doctors consulted in Canada is prepared to recommend or carry out angioplasty on the author, for the very reason that it is not in the author's interests. |
По мнению государства-участника, ни один из врачей, с которым были проведены консультации в Канаде, не готов рекомендовать или провести операцию по коронарной пластике автора по той простой причине, что это не отвечает его интересам. |
However, look at their obscene gestures like deaf-mute language with a code none of us can break, no matter how great our power |
Однако, смотрите на их непристойные телодвиженя... похоже на язык глухонемых... по закону ни один из нас не может прерывать, независимо от того какой властью он обладает |
C, Phill Jupitus CHEERING... or D, none of the above, Alan Davies. CHEERING |
Фил Джупитус... и, ни один из вышеперечисленных |
The keys should be held by at least two officials, namely one by the cashier and one by a security officer with an alternate, none of whom should have independent access to the cashier's office. |
Ключи должны находиться по крайней мере у двух сотрудников, а именно: один - у кассира и один - у сотрудника служба охраны, причем так, чтобы ни один из них в отсутствие другого не мог иметь свободного доступа к помещению кассы. |
Some States boast ownership of boundless territory, vast natural resources and potent firepower; but none of those factors by themselves, or a combination of all three, guarantee peace or prosperity. |
Некоторые государства гордятся своими обширными территориями, богатыми природными ресурсами, гордятся своей военной мощью; но ни один из этих факторов сам по себе или комбинация всех трех из них не гарантируют мира и процветания. |
None of the authors know with certainty the fate or whereabouts of their loved ones, and none have been able to bury their loved ones' mortal remains in accordance with their beliefs and customs. |
Ни один из авторов не знает, что произошло с его родственником, пропавшим без вести, и никто из них не смог похоронить своего пропавшего без вести родственника согласно традициям и обычаям. |
Several bodies were created in the ECE region (none under the auspices of ECE) that dealt with coordinating policies of the western countries. |
В регионе ЕЭК был создан ряд органов, занимающихся координацией политики западных стран (ни один из них не был создан под эгидой ЕЭК). |
Since the founding of the United Nations in 1945, the General Assembly has reached this stage of its work many times in the past, but none has been as propitious and pregnant with expectations as its fifty-fourth session at the century's and the millennium's end. |
Со времени создания Организации Объединенных Наций в 1945 году Генеральная Ассамблея в прошлом неоднократно достигала аналогичного этапа в своей работе, однако ни один из них не был столь благоприятным и не порождал таких больших надежд, как ее пятьдесят четвертая сессия, совпавшая с завершением столетия и тысячелетия. |
Although the drainage project was co-funded by the World Bank, and included provisions for the resettlement and compensation of persons who would be affected by its construction, none of the affected persons in those communities have been compensated or resettled. |
Хотя Всемирный банк участвовал в финансировании этого проекта, который содержал положения о переселении и выплате компенсации соответствующим лицам, ее не получил ни один из членов пострадавших общин, которым не было обеспечено и переселение. |
About 2,000 Croatian Serb paramilitary troops remain in the zone of separation; none have withdrawn. On 15 May, the Croatian Serb authorities in Knin also closed the Adriatic pipeline, in violation of the Economic Agreement of 2 December 1994. |
Примерно 2000 членов полувоенных формирований хорватских сербов остаются в зоне разъединения; ни один из них не был выведен. 15 мая хорватские сербские власти в Книне также закрыли в нарушение Экономического соглашения от 2 декабря 1994 года Адриатический трубопровод. |
While he welcomed the fact that, in 2002, none of the Board's reports had been qualified, he noted that the Board's opinion had been accompanied by observations in respect of five organs. |
Приветствуя тот факт, что ни один из докладов, представленных в 2002 году, не сопровождался оговорками, Европейский союз вместе с тем отмечает, что в заключение Комиссии по пяти организациям внесены изменения. |
In comparison, the traditional pledging conference held in November 1999 yielded modest results, where none of the major donors were in a position to pledge, inter alia, because of the timing of their budget cycles. |
Хотя на традиционной конференции по объявлению взносов, состоявшейся в ноябре 1999 года, были достигнуты весьма скромные результаты, поскольку ни один из основных доноров не смог сказать ничего конкретного, в частности из-за несогласованности сроков проведения конференции с временными рамками их бюджетных циклов. |
Although draft laws have been prepared, none had been adopted by the Ministry of Justice as of 30 June 2011 |
Хотя проекты законов были подготовлены, по состоянию на 30 июня 2011 года ни один из них не был утвержден министерством юстиции |
a Neither pilot had prior knowledge of such a notice, and ICAO subsequently confirmed to the Monitoring Group that none had been issued. |
а Ни один из пилотов ничего не знал о таком извещении, а ИКАО впоследствии подтвердило Группе контроля, что такое извещение не рассылалось. |
In 2012, 22 reports were due by 1 September. As at 7 September, none had been received. |
К 1 сентября 2012 года требовалось представить 22 доклада, но по состоянию на 7 сентября ни один из них не был получен. |
In its approach, IAAC recognized that decisions of the General Assembly were paramount, and that none of the comments, observations or recommendations in the annex to the report implied a need to change the existing legislative decisions regarding OIOS. |
В рамках своего подхода НККР признает, что решения Генеральной Ассамблеи имеют первостепенное значение и что ни один из комментариев, ни одно из замечаний и ни одна из рекомендаций, содержащихся в приложении к докладу, не подразумевает необходимости изменения существующих нормоустановительных решений, касающихся УСВН. |
The Mission advised that the survey determined that very few local contractors were available to undertake part of the required services and that none was available to undertake all of the services. |
Миссия сообщила, что в результате обследования было выявлено весьма незначительное число местных подрядчиков, которых можно было бы привлечь для обеспечения части требуемого обслуживания, и что ни один из этих подрядчиков не мог обеспечить обслуживание в полном объеме. |