| With regard to the ICTY, we remain concerned that, since the Prosecutor's last report, none of the fugitives has been arrested. | В отношении МТБЮ мы по-прежнему обеспокоены тем, что за период, прошедший после представления последнего доклада Обвинителя, ни один подозреваемый, скрывающийся от правосудия, не был задержан. |
| Several relevant documents of long standing therefore exist, none of which has been signed by the States that are currently parties to the conflict. | Таким образом, существует несколько достаточно старых документов, ни один из которых не был подписан государствами, являющимися сторонами в нынешнем конфликте. |
| His delegation further understood that none of the terms used in the draft resolution or in previous United Nations documents should be interpreted as constituting support for abortion or abortion-related services. | Далее позиция его делегации заключается в том, что ни один из терминов, использованных в данном проекте резолюции или в предыдущих документах Организации Объединенных Наций, не должен истолковываться как свидетельствующий о поддержке абортов или связанных с абортами услуг. |
| As of 31 March 2000, none of the above-mentioned pledges receivable had been paid. | По состоянию на 31 марта 2000 года не был выплачен ни один из указанных выше объявленных взносов. |
| Naturally, none of these lead-times enable full mission deployment within the timelines suggested if the majority of the processes are commencing only after an operation has been established. | Вполне естественно, что ни один из указанных сроков не позволяет полностью развернуть миссию в предлагаемые сроки, если осуществление большинства процедур начинается лишь после учреждения операции. |
| It is absolutely clear, now more than ever, that none of the conflicts in the Middle East can be resolved by recourse to the use of force. | Сейчас как никогда абсолютно ясно, что ни один из конфликтов на Ближнем Востоке не может быть разрешен обращением к применению силы. |
| Whilst Although none of the policies and measures reported were particularly innovative, some research activities could result in innovative policies in future. | Хотя ни один из видов политики и мер, о которых сообщили Стороны, не является принципиально новым, исследовательская деятельность может привести к выработке новаторских подходов в будущем. |
| The Government added that none of the 18 students had lodged a formal complaint, but that it would conduct follow-up investigations if complaints were filed. | Правительство добавило, что ни один из 18 студентов не представил официальной жалобы, однако в случае подачи жалоб оно проведет соответствующие расследования. |
| Moreover, none of the documents which the Committee had seen had expressed support for the current budget procedure or the current medium-term plan. | Кроме того, ни один из уже рассмотренных Комитетом документов не свидетельствует в пользу действующих процедур утверждения бюджета или действующего среднесрочного плана. |
| Specifically, none of the defendants, with the exception of Eurico Guterres, is accused of personally committing or commanding the commission of crimes against humanity. | Так, ни один из подсудимых, за исключением Эурику Гутьерриша, не обвинялся в том, что он лично совершал или отдавал приказы о совершении преступлений против человечности. |
| Regrettably, none of the fundamental principles of international law affirmed by the Council with respect to the aggression and continued occupation has ever been respected. | К сожалению, ни один из фундаментальных принципов международного права, подтвержденных Советом в отношении агрессии и продолжающейся оккупации, так и не был соблюден. |
| If none of the proposed options is acceptable to you, please indicate below the definition of "Overtaking" that you would propose: ... | Если ни один из предложенных вариантов для Вас неприемлем, то просьба ниже указать предлагаемое Вами определение "обгона": ... |
| As the Secretary-General pointed out when opening this general debate, "none of the issues that faced us on 10 September has become less urgent". | Как отмечал Генеральный секретарь в своем вступительном слове в начале этих общих прений, «ни один из вопросов, стоявших в нашей повестке дня на момент 10 сентября, не утратил своей актуальности». |
| The traditional pledging conference held in November 2000 yielded modest results since, inter alia, none of the major donors pledged because of the timing of their budget cycles. | Традиционная конференция по объявлению взносов, которая была проведена в ноябре 2000 года, принесла скромные результаты, поскольку, в частности, ни один из крупных доноров не сделал объявлений о взносах в силу особенности их бюджетных циклов. |
| However, none of the centres located in Central and South America, and Africa had directors at the D-1 level. | Вместе с тем ни один из центров, расположенных в Центральной и Южной Америке и Африке, не имел директора на должности класса Д1. |
| I regret to have to inform you that none of the three options which I submitted in an informal context to the Conference gained unanimous support. | К сожалению, я вынужден информировать вас, что ни один из трех вариантов, которые я представил Конференции в неофициальном контексте, не снискал себе единодушной поддержки. |
| none of the issues that faced us on 10 September has become less urgent... | «ни один из вопросов, который стоял перед нами 10 сентября, не утратил своей актуальности... |
| It was generally recognized that none of the texts proposed could be "the last word" on a particular issue. | Все члены целевой группы согласились с тем, что ни один из предложенных текстов не может рассматриваться в качестве "последнего слова" по тому или иному вопросу. |
| However, none of these options is likely to achieve comprehensive coverage of all seven of the global mercury priorities identified in Decision 24/3 IV. | Вместе с тем ни один из этих вариантов скорее всего не обеспечит всестороннего охвата всех семи глобальных приоритетов по ртути, которые определены в решении 24/3 IV. |
| Uruguay has a long history of respect for the rights of workers, and almost none of our labour agreements have been brought before the International Labour Organization. | В Уругвае уже на протяжении многих лет особое внимание уделяется интересам рабочих, и почти ни один из наших трудовых договоров не направлялся на рассмотрение в Международную организацию труда. |
| Of the hundreds of senior officers serving at the time, none has acknowledged any knowledge of these plans. | Из сотен старших офицеров, служивших в то время, ни один не признал, что ему что-либо известно об этих планах. |
| But none of these attributes will lead to long term security, stability, and prosperity for the country unless the government plays a more constructive role. | Однако ни один из вышеуказанных атрибутов не обеспечит долгосрочную безопасность, стабильность и процветание стране, если правительство не будет играть более конструктивную роль. |
| However, none of these documents is translated into English and there is no further evidence in support of any element of the claim. | Однако ни один из этих документов не переведен на английский язык, и поэтому отсутствуют какие-либо дополнительные подтверждения в обоснование какого-либо из элементов этой претензии. |
| On a lighter note, he added that none of the members of the Committee had thus far received his or her one dollar. | Говоря в менее серьезном тоне, он добавляет, что до настоящего времени ни один из членов Комитета не получил свой один доллар. |
| 3.3 The authors submit that none of the authorities or administrative courts conducted a public hearing, as required by article 14, paragraph 1. | З.З Авторы утверждают, что ни один из органов или административных судов не проводил публичных слушаний, что необходимо в соответствии с пунктом 1 статьи 14. |