All aspirants followed the same procedure of competition under the same conditions, namely, they had all been through written and oral exams, and none of the latter had been recorded. |
Все соискатели проходили одну и ту же конкурсную процедуру при одинаковых условиях, а именно: все кандидаты сдавали письменный и устный экзамены, причем ни один из устных экзаменов не записывался. |
OK, I checked all 7 cab companies that service the Hollywood and Vermont area, and none of the drivers reported picking anyone up between 11:00 and 2:00 the night Linda went missing. |
Итак, я проверила все 7 таксопарка, которые обслуживают районы Голливуда и Вермонта, ни один из водителей не сообщал о том, что взял пасажира между 11:00 и 2:00 в ночь, когда пропала Линда. |
Are we really so lazy that none of us can think of a single thing we can improve on? |
Мы правда настолько разленились, что ни один из нас не может придумать ни одной вещи которую нам надо улучшить? |
While Mr. Ismailov was in detention, NSS agents conducted five searches in his and his close relatives' apartments, none of which were authorized by a prosecutor, and exerted psychological pressure on them. |
Во время нахождения г-на Исмаилова под стражей сотрудники СНБ провели в его квартире и квартирах его близких родственников пять обысков, ни один из которых не был санкционирован прокурором, и оказывали на родственников психологическое давление. |
If none of the participants agrees to the procedure under (6) it is then noted in the report that no decision could be taken on the issue in question, the item is considered as closed and the existing situation remains unchanged. |
Если ни один из участников не согласен с процедурой, описанной в пункте 6), то тогда в докладе указывается, что по данному вопросу не может быть принято никакого решения и вопрос рассматривается в качестве закрытого до тех пор, пока существующая ситуация не изменится. |
During the reporting period, none of the judges, prosecutors, lawyers or court staff who fled to the south at the beginning of the September 2002 crisis returned to their functions in the north. |
За отчетный период ни один из судей, прокуроров, адвокатов или судебных работников, которые бежали на юг в начале кризиса сентября 2002 года, не вернулся на север, с тем чтобы выполнять свои функции. |
Although the Government launched an investigation of the killings in Hamada, no progress has been made so far in the investigation and none of those suspected of carrying out the attacks has been arrested. |
Хотя правительство и начало расследование по факту убийств в Хамаде, никакого прогресса в его ходе пока не достигнуто и ни один из тех, кто подозревается в осуществлении соответствующих нападений, не подвергся аресту. |
The United States Government knows full well that none of "the Cuban five", as they are known throughout the world, threaten the national security of the United States. |
Правительству Соединенных Штатов хорошо известно, что ни один из членов этой «пятерки кубинцев», как они известны всему миру, не угрожал национальной безопасности Соединенных Штатов. |
Up to the present, while considerable progress has been made, none of the workshops has been held and efforts continue to obtain voluntary financial contributions towards some of the workshops. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый к настоящему времени, ни один из семинаров не был проведен, и по-прежнему прилагаются усилия для получения добровольных финансовых взносов для организации некоторых семинаров-практикумов. |
As none of the regional workshops had taken place by the time thatis document was prepared for the third session of the Open-ended Working Group, it was not possible to include comments from the workshops in the document. |
Поскольку ни один из региональных семинаров-практикумов не был проведен ко времени подготовки настоящего документа для третьей сессии Рабочей группы открытого состава, отсутствовала возможность включения в документ каких-либо замечаний этих семинаров. |
At the end of 2012, 96 completed cases had been registered as positive for gender equality while 645 had been judged to be neutral and none were negative. |
В конце 2012 года было зарегистрировано 96 завершенных проектов, которые имели позитивное значение с точки гендерного равенства, а в отношении 645 проектов было сочтено, что они имели нейтральный характер, причем ни один из проектов не получил негативной оценки. |
Sure, I have agents who can write code, but none who can do it as well as you can and handle themselves in the field. |
У меня есть агенты, способные написать код но ни один из них не сделает это так хорошо, как ты и справится с этим в боевой обстановке |
But as you know, as a unit, you either all graduate, or none of you graduate. |
Но, как вы знаете, будучи отрядом, или вы все сдаёте... или не сдаёт ни один из вас. |
In addition, none of the 354 projects approved during 2009/10 and 2010/11 had been implemented within the required three-month period, with projects taking between 12 and 34 months to complete. |
Кроме того, ни один из 354 проектов, утвержденных в 2009/10 и 2010/11 годах не был осуществлен за установленный трехмесячный период: сроки реализации проектов варьировались от 12 до 34 месяцев. |
Despite the assessment that sufficient progress has been made to justify the start of an exhaustive evaluation at this point, the European Union recognizes that none of the eight standards has been fully implemented, and that deficiencies remain in key priority areas. |
Несмотря на содержащийся в докладе вывод о том, что для оправдания начала исчерпывающего анализа уже на данном этапе достигнут достаточный прогресс, Европейский союз признает, что ни один из восьми установленных стандартов не достигнут полностью и что в ключевых приоритетных областях сохраняются недочеты. |
Some reports were not certified in 13 offices and none of the reports were certified in three offices. |
В 13 отделениях некоторые доклады не были удостоверены, а в трех отделениях не был удостоверен ни один доклад. |
Indeed, the point was made that none of the existing treaty regimes, including the international human rights treaties and the rules of the World Trade Organization, could be termed autonomous in the sense of excluding the application of general international law. |
Было высказано мнение о том, что по сути ни один из существующих договорных режимов, включая международные правозащитные договоры и правила Всемирной торговой организации, нельзя назвать автономными в смысле исключения применения общего международного права. |
Lastly, she recalled that over the years other controversial issues relating to family status, such as divorce, had arisen and that none of those issues had been considered by the General Assembly, in accordance with the principle that the law of nationality should apply. |
В заключение оратор напоминает о том, что на протяжении многих лет поднимались и другие спорные вопросы, касающиеся семейного положения, например вопрос о разводе, и ни один из этих вопросов не рассматривался Генеральной Ассамблеей, так как исходил из принципа применения национального законодательства. |
The view was expressed that none of the options outlined would address all the challenges, while others indicated that no approach could address all challenges. |
Было высказано мнение о том, что ни один из предложенных вариантов не обеспечит решения всех проблем, а другие участники отмечали, что ни один подход не может обеспечить этого. |
The CHAIRPERSON, summing up the Committee's discussions, said that none of the members was opposed to the idea of unifying the system, although the concept raised a number of concerns. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обобщая итоги состоявшихся в Комитете обсуждений, говорит, что, хотя ни один из его членов не возражает против объединения системы, в этой связи возникает ряд проблем, вызывающих озабоченность. |
These changes would also have implications for our relations with our EU partners, none of whom has signed or ratified the convention, and possibly for the operation of the common travel area between Ireland and the UK. |
Эти изменения, кроме того, будут иметь последствия для наших отношений с партнерами по ЕС, ни один из которых не подписал и не ратифицировал Конвенцию, и, возможно, это также затронет функционирование "общей зоны передвижений" между Ирландией и Соединенным Королевством. |
Initially, none of the singles managed to chart, but after the success of Riot!, "Pressure" was able to peak at number 62 on the Billboard Digital Songs chart. |
Первоначально ни один из синглов не попал в чарты, но после успеха Riot!, сингл "Pressure" поднялся на 62 позицию в чарте Hot digital Songs. |
Via this technique he found that 1166 out of the first three million primes are divisors of Sylvester numbers, and that none of these primes has a square that divides a Sylvester number. |
Используя эту технику, Варди нашёл, что 1166 из первого миллиона простых чисел являются делителями чисел Сильвестра, и ни один квадрат этих простых чисел не делит числа Сильвестра. |
The English force had suffered lightly, and, despite a number of severe injuries, none of the knights or men-at-arms had been killed, while losses among the archers and rank and file were low, although actual totals were not recorded. |
Английские войска пострадали слабо, и несмотря на ряд серьезных ранений, ни один из рыцарей и кавалеристов не были убиты, в то время как потери среди лучников и рядовых пехотинцев были небольшими, хотя фактических потерь не было зафиксировано. |
A Royal Stuart Society paper calls Louisa Maria the Princess over the Water, an allusion to the informal title King over the Water of the Jacobite pretenders, none of whom had any other legitimate daughters. |
Документы Royal Stuart Society называют Луизу Марию Принцессой за морем, как намёк на неофициальный титул якобитских претендентов Короля за морем, ни один из которых не имел законных дочерей. |