I saw plenty of carelessness, but none of it was harmful to me, personally, until, finally, I got lucky. |
Я видел много случаев безалаберности, но ни один из них не задел меня лично, пока, наконец, мне не повезло. |
This morning, we taught you all the skills you needed to get back quickly, and none of you applied what you learned. |
Сегодня утром мы обучили вас всему, что вам надо было Чтобы добраться быстро, И ни один из вас не применил то, чему мы вас научили. |
Moreover, it should be emphasized that none of the cases of bankruptcy claims are due to speculative causes such as self-censorship, censorship, paper shortage, etc. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что ни один из случаев объявлений о банкротстве не является следствием таких заявляемых причин, как самоцензура, цензура, нехватка бумаги и т.д. |
In its submission, the Government of Canada furthermore stressed that none of the methods currently in use in the United States is of such a nature as to constitute a violation of the Covenant or any other norm of international law. |
В своем представлении правительство Канады далее подчеркивало, что ни один из методов, используемых сейчас в Соединенных Штатах, по существу не является нарушением Пакта или любой другой нормы международного права. |
In her delegation's view, none of the calculations concerning the Mission had been made on the basis of the most economical methods with a view to achieving savings. |
По мнению ее делегации, ни один из расчетов бюджета Миссии не делался исходя из наиболее рациональных методов с целью достижения экономии. |
It would entail changing its name to the "Conference on Non-Proliferation", which my delegation believes none of us here present would readily agree to do. |
В этом случае ее нужно было бы переименовать в "Конференцию по нераспространению", на что, по мнению моей делегации, ни один из нас, присутствующий в этом зале, не был бы согласен. |
However, none of these reports have been sent to the Council of Ministers for final approval before submission to the United Nations monitoring committees in Geneva and New York. |
Вместе с тем ни один из вышеупомянутых докладов не был направлен Совету министров на окончательное утверждение до представления их наблюдательным комитетам Организации Объединенных Наций в Женеве и Нью-Йорке. |
As none of the candidates obtained the required majority on the first round of balloting, the Assembly proceeded to a second round of balloting. |
Ввиду того, что ни один из кандидатов не получил необходимого большинства в первом туре голосования, Ассамблея провела второй тур голосования. |
Indeed, none of the many sponsors of the draft resolution that I have the honour to introduce would have taken such an initiative if the rules laid down by the United Nations regarding the use of languages had been properly applied. |
По сути дела, ни один из многочисленных соавторов данного проекта резолюции, который я имею честь представлять, не стал бы выступать с такой инициативой, если бы правила Организации Объединенных Наций, касающиеся использования языков, применялись надлежащим образом. |
Did none of you detectives think this might be a gift for Captain Holt from someone in France? |
Детективы, неужели ни один из вас не подумал, что это может быть подарок капитану Холту от кого-то из Франции? |
Veterans Day, Thanksgiving Day, none of those are religious, whereas we, being a still so-called religious country, we have these days like Christmas which... |
День ветеранов, День Благодарения - ни один из них не является религиозным, в то же время у нас, мы все ещё так называемая религиозная страна, у нас есть такие дни, как Рождество, которое... |
It is to be noted that during the period before the start of the talks' process none of the civil or criminal courts in Chechnya seemed to have taken up again their work. |
Следует отметить, что в период до начала процесса переговоров ни один из гражданских или уголовных судов в Чечне, судя по всему, не возобновил своей работы. |
Mr. SHERIFIS agreed to Mr. Garvalov's proposal and confirmed that none of the documents received in recent years had been of any use to the Committee. |
Г-н ШЕРИФИС согласен с предложением г-на Гарвалова и подтверждает, что ни один из документов, полученных в последние годы, не мог быть использован Комитетом. |
Today, some countries choose to strengthen their self-defence capabilities because they believe that none of the existing arms control regimes, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, can ensure the security of non-nuclear-weapon States. |
Сегодня ряд стран занимаются укреплением своих потенциалов самообороны, полагая, что ни один из существующих режимов контроля над вооружениями, включая Договор о нераспространении ядерного оружия, не в состоянии обеспечить безопасность государств, не обладающих ядерным оружием. |
UNSCOM for its part pointed out that the Security Council resolutions were the final source of their authority and that none of the activities objected to were specifically excluded by the Procedures drawn up to implement the Memorandum of Understanding of 23 February 1998. |
ЮНСКОМ, со своей стороны, подчеркнула, что окончательным источником ее полномочий являются резолюции Совета Безопасности и что ни один из видов деятельности, в отношении которых были высказаны возражения, не исключается конкретно процедурами, составленными для осуществления Меморандума о взаимопонимании от 23 февраля 1998 года. |
The Board found that none of the ship charter contracts entered into in 1992, which were in excess of $70,000, were reviewed by the Committee on Contracts. |
Комиссия установила, что ни один из контрактов на фрахтование судов, которые были заключены в 1992 году и стоимость которых превышала 70000 долл. США, не был рассмотрен Комитетом по контрактам. |
Recognizing that none of the operative paragraphs contained in the draft resolution involves any additional financial implications, I am confident that it will have the unanimous approval of the membership of the General Assembly. |
Признавая, что ни один из пунктов постановляющей части, содержащихся в проекте резолюции, не предусматривает дополнительных финансовых последствий, я думаю, что этот проект получит единодушное одобрение государств - членов Генеральной Ассамблеи. |
Some members of ACC find it regrettable that none of the projects chosen for the evaluation were related to industries and to institutions for technological support to the productive sector. |
Некоторые члены АКК с сожалением отметили, что ни один из выбранных для оценки проектов не был связан с отраслями промышленности и учреждениями, оказывающими технологическую поддержку производственному сектору. |
Since none of the contending presidential candidates received the required majority of the vote, a second round is expected to be held in the second half of January 2000. |
Поскольку ни один из кандидатов в президенты не получил необходимого большинства голосов, второй тур планируется провести во второй половине января 2000 года. |
By the middle of 1996, facing this impasse wherein none of the invoices had been paid, the port authorities began seizing incoming consignments; moreover, they threatened to sell those consignments at public auction. |
В середине 1996 года в условиях сложившейся тупиковой ситуации, когда не оплачивался ни один счет, портовые власти стали арестовывать поступающие партии товаров; кроме того, они угрожали продать эти товары на публичных торгах. |
From the letter, it appears that none of the goods for which export licences were issued had been acquired or used by the former Rwandese government forces. |
Как явствует из письма, ни один из товаров, на которые были выданы экспортные лицензии, не был приобретен или использован бывшими руандийскими правительственными силами. |
There is a recognized need to monitor closely developments in this area, although none of the four actors has proposed any increase in government regulation as yet. |
Все признают необходимость тщательного отслеживания событий в этой сфере, хотя ни один из четырех вышеупомянутых авторов пока не выдвинул предложений о каком-либо расширении государственного регулирования. |
This is especially important in the context of a peacekeeping mission, where such elements are provided by different Member States, and none of the battalions is self-sufficient beyond a brief period upon arrival. |
Это особенно важно в контексте таких операций по поддержанию мира, в рамках которых указанные подразделения предоставляют различные государства-члены и ни один из батальонов не в состоянии действовать автономно по прошествии краткого периода времени после прибытия. |
(c) The factual position is questionable and none of the existing legal regimes fit neatly. |
с) фактологическая позиция остается под вопросом, и ни один из действующих правовых режимов полностью не подходит. |
Although none of the options for paragraph 1 of article 7 were without danger in that respect, option 1 seemed to enjoy wide support as a basis for compromise. |
Хотя ни один из вариантов пункта 1 статьи 7 не лишен определенных опасностей в этом отношении, вариант 1, видимо, пользуется широкой поддержкой как основа для компромисса. |