Perhaps unsurprisingly, none of the three reports submitted by the Secretary-General to the Council at its fourth, seventh and tenth sessions has generated any debate among Member States. |
Поэтому неудивительно, что ни один из трех докладов, представленных Генеральным секретарем Совету на его четвертой, седьмой и десятой сессиях, не вызвал никаких прений среди государств-членов. |
Other delegations noted that none of the existing mechanisms address the provisions of the Covenant in a comprehensive way, and that they are limited either by subject matter, geographic scope or the groups and individuals with standing to bring a complaint. |
Другие делегации отметили, что ни один из существующих механизмов не обеспечивает всеобъемлющего охвата положений Пакта и что их охват ограничен какими-то определенными аспектами, географическими районами или группами лиц, правомочных подавать жалобу. |
Of all the ancient structures located around the world, perhaps none is more mysterious or as enduring as the Great Pyramid at Giza. |
Из всего древнего построек, расположенных по всему миру, возможно ни один так не загадочен или так не вечен, как Большая Пирамида в Гизе. |
Yes, none of us would be here if it wasn't for you. |
Ни один из нас не был бы здесь, если бы не Вы. |
According to the lab results, none of the DNA we took from these four men matches any of the DNA in our database. |
Согласно результатам из лаборатории, ни один из образцов, взятых у четырех подозреваемых, не сходится с ДНК в нашей базе. |
But looking back, he wanted to come out to the school and none of the others who telephoned wanted to do that. |
Но теперь я вспоминаю, что он хотел приехать в школу, а об этом не просил ни один из других звонивших. |
I... I don't know, but, Eric, none of those flights take off. |
Я... я не знаю, но, Эрик, ни один из них не должен взлететь. |
Let's make sure none of 'em wandered in. |
Нужно убедиться, что ни один из них не бродит здесь |
8.3 Concerning the complainant's purported withdrawal letters from February 2011 invoked by the State party, none of the incidents relied upon can be seen as a "spontaneous, voluntary repudiation" of the complaint to the Committee. |
8.3 В том что касается упоминаемых государством-участником писем о предполагаемом отзыве жалобы, составленных в феврале 2011 года, ни один из инцидентов, на которые делается ссылка, нельзя рассматривать как "самостоятельный добровольный отказ" от жалобы в Комитет. |
Although the Council of Ministers, the Ministry of Defence and the Bosnia and Herzegovina Commission for State Property have all taken numerous preparatory steps, at the time of writing, none of the legal acts foreseen in the 9 March 2012 agreement had been adopted. |
Несмотря на то, что Совет министров, Министерство обороны и Комиссия по государственному имуществу Боснии и Герцеговины приняли ряд подготовительных мер, на момент написания настоящего доклада ни один из законодательных актов, предусмотренных в соглашении от 9 марта 2012 года, не был принят. |
The Panel found that none of the items in the cargo met the criteria defined by the lists of prohibited items, material, equipment, goods and technology related to nuclear, other weapons of mass destruction and ballistic missile programmes. |
Группа пришла к выводу, что ни один из предметов из этого груза не отвечает критериям, установленным в перечнях запрещенных предметов, материалов, оборудования, товаров и технологий, связанных с программами по ядерному оружию, другим видам оружия массового уничтожения и баллистическим ракетам. |
The Board noted that none of these in-kind contributions were contributed to or used in the Fund's programmes; |
Комиссия отметила, что ни один из этих взносов натурой не был предоставлен на нужды программ Фонда и не использовался в этих целях; |
Considering also that none of these principles describe how to recognize a name that should be protected for its cultural heritage qualities, |
считая также, что ни один из этих принципов не касается того, как распознать название, подлежащее охране с учетом его качеств культурного наследия, |
In 2012, at the time of the preparation of the present report, none of the OECD/DAC donors had made indicative pledges to regular resources beyond 2012, though several are considering doing so. |
В 2012 году во время подготовки настоящего доклада ни один из доноров ОЭСР/КСР не сообщил о предварительных взносах по линии регулярных ресурсов на период после 2012 года, хотя несколько доноров в настоящее время собираются это сделать. |
To date, the Government has taken limited and piecemeal steps towards investigating serious allegations of violations of international human rights and humanitarian law, and none of these have had the independence or credibility required. |
На сегодняшний день правительство предприняло ограниченные и разрозненные шаги в направлении расследования серьезных утверждений о нарушениях международного права прав человека и международного гуманитарного права, но ни один из них не имел необходимой степени независимости или убедительности. |
The findings of the commission were not made public and, to OHCHR Nepal's knowledge, none of the security forces personnel implicated in the incident have been sanctioned to date. |
Результаты работы этой комиссии обнародованы не были, и, насколько известно отделению УВКПЧ в Непале, ни один из сотрудников сил безопасности, замешанный в этом инциденте, до сих пор не понес наказания. |
I've interviewed three men from Shaw's regiment, two political opponents and an adjunct who was dishonorably discharged, and none had a bad word to say. |
Я опросил трех человек из полка Шоу, двух политических оппонентов и помощника, которого с позором уволили, и ни один не сказал и дурного слова. |
It is our view that when considering a legal framework for the prohibition and elimination of nuclear weapons, none of the options mentioned above should a priori be excluded, and that all options can be designed to complement and strengthen existing instruments and efforts. |
Мы считаем, что при рассмотрении вопроса о создании правовой основы для запрещения и ликвидации ядерного оружия ни один из предложенных выше вариантов не следует исключать априори и что все варианты можно проработать таким образом, чтобы они дополняли и укрепляли существующие механизмы и усилия. |
The same was partially fed in case of 5 projects while in 24 projects, none of the outputs and outcomes were mentioned. |
Лишь частичные данные были внесены по 5 проектам, в то время как по 24 проектам не был упомянут ни один из итоговых результатов и конечных показателей. |
None of the Special Rapporteurs and none of the cases discussed by them implies the idea of special systems or regimes that would be fully isolated from general international law. |
Никто из специальных докладчиков и ни один из обсуждавшихся ими случаев не подразумевали идею специальных систем или режимов, которые были бы полностью изолированы от общего международного права. |
The Government has launched initiatives and established mechanisms, such as the military courts of inquiry and the Commission of Inquiry on Disappearances, but none of these have the independence to be effective or to inspire confidence among victims and witnesses. |
Правительство предприняло инициативы и создало механизмы, такие как военные суды дознания и Комиссия по расследованию исчезновений, но ни один из них не обладает независимостью, обеспечивающей эффективность работы или внушающей доверие потерпевшим и свидетелям. |
The source submits that none of the witnesses recognized Mr. Al-Maidan and the prosecution was unable to provide any physical evidence that he had been present at the scene of the crime. |
Источник утверждает, что ни один свидетель не смог опознать г-на аль-Майдана, и сторона обвинения не смогла представить какие-либо материальные доказательства того, что он находился на месте преступления. |
Furthermore, it notes that none of the inspection mechanisms in the State party meet all the requirements, for example those set out in article 3 and articles 17 to 22 of the Optional Protocol. |
Кроме того, он отмечает, что ни один из инспекционных механизмов в государстве-участнике не отвечает всем требованиям, например тем, что изложены в статье З и статьях 17-22 Факультативного протокола. |
Accordingly, the GoG affirms its commitment to the guarantees provided for in that Convention and submits that none of its laws prejudice any and all such guarantees provided for therein. |
Соответственно, правительство Гайаны подтверждает свою приверженность гарантиям, предусмотренным в этой Конвенции, и заявляет, что ни один его закон не ограничивает какую-либо или все предусмотренные в ней такие гарантии. |
He submits that none of the domestic courts referred to the fact that his article concerned the activities of a politician on matter of public concern, which the media should be allowed to write on. |
Он отмечает, что ни один из национальных судов не учел тот факт, что его статья касалась деятельности политика в связи с вопросом, затрагивающим общественные интересы, освещение которого средствами массовой информации должно быть санкционировано. |