The study recommends strengthening judicial, operational and technical capacities on small arms control issues, including stockpile safety and security, collection, seizure and destruction and border management and control. |
В исследовании содержится рекомендация об укреплении судебного, оперативного и технического потенциала в области контроля за стрелковым оружием, включая охрану и безопасность запасов, сбор оружия, его конфискацию и уничтожение, охрану границ и пограничный контроль. |
The General Services Section provided vital support to the Tribunal, which included realignment of office space, preparing administrative documents for archiving, construction of a temporary archives facility, general repairs and maintenance, and asset control and management. |
Чрезвычайно важную поддержку Трибуналу оказывала Секция общего обслуживания, которая включала в себя перепланировку служебных помещений, подготовку административных документов для архивирования, сооружение дополнительного архивного хранилища, общий ремонт и эксплуатацию, а также контроль за имуществом и управление им. |
(a) Continuing to follow its current tight controls over liquidity management and holding approximately 4 months of estimated annual expenditure in hand; |
а) продолжать осуществлять проводимый в настоящее время жесткий контроль за управлением ликвидностью и иметь в наличии примерно четырехмесячные сметные ежегодные расходы; |
The Secretary-General also states that the first benefits of introducing IPSAS are beginning to be realized in terms of strengthened accountability, property control, accuracy of data on assets and improved management of mission asset portfolios. |
Генеральный секретарь также отмечает, что уже начали ощущаться преимущества, связанные с переходом на МСУГС: повысился уровень подотчетности, усилился контроль за имуществом, повысились точность данных об имуществе и эффективность управления имуществом миссий. |
Given the above-mentioned concerns and the continuing existence and activities of militias in Lebanon, improving the management and control of Lebanon's land borders is critical to prevent the illegal flow of weapons to armed groups. |
Принимая во внимание указанные проблемы и факт постоянного присутствия и деятельности нерегулярных формирований в Ливане, необходимо усилить пограничный контроль на сухопутной границе Ливана, с тем чтобы перекрыть каналы незаконных поставок оружия вооруженным группам. |
The session also featured a presentation by the National Aeronautics and Space Administration (NASA) of the United States on the use of Earth observation data in the areas of air quality management and public health, in particular infectious disease and environmental health issues. |
На сессии был также сделан доклад Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) Соединенных Штатов об использовании данных наблюдения Земли в таких областях, как контроль за качеством воздуха и здравоохранение, в частности борьба с инфекционными заболеваниями и гигиена окружающей среды. |
The Task Force and the Executive Directorate also work closely on joint projects and areas of mutual interest, such as border management, asset-freezing and strengthening the criminal justice system. |
Кроме того, Целевая группа и Исполнительный директорат тесно сотрудничают при осуществлении совместных проектов и в областях, представляющих взаимный интерес, таких как пограничный контроль, замораживание активов и укрепление системы уголовного правосудия. |
Border management was in the first place addressed as an immigration issue by the police but the problem of drug trafficking was taken into consideration. |
Органы полиции рассматривают пограничный контроль прежде всего в контексте борьбы с незаконной миграцией, хотя при этом уделяют внимание и проблеме незаконного оборота наркотиков. |
The discussions focused on a number of bilateral issues, including border management, migration policy, trade and environmental protection in the aftermath of the ruling on nationality by the Dominican Constitutional Court on 23 September 2013. |
На этих переговорах основное внимание было уделено ряду двусторонних вопросов, включая пограничный контроль, миграционную политику, торговлю и охрану окружающей среды после принятия доминиканским Конституционным судом 23 сентября 2013 года постановления о гражданстве. |
In the tradition of the "Wiesbaden process", the conference in November on the theme "Governance and compliance management" brought together private sector representatives and regulators in order to encourage discussion and exchange of effective practices. |
Согласно сложившейся в рамках Висбаденского процесса традиции, в состоявшейся в ноябре конференции, посвященной теме «Управление и контроль за соблюдением», приняли участие представители частного сектора и регулирующих органов для целей обсуждения и обмена конструктивным практическим опытом. |
In response to a question on how the United States dealt with time management of investigations, one expert said that the time frame was closely monitored by case teams managers in charge of the day-to-day process. |
В ответ на вопрос о том, как в Соединенных Штатах осуществляется контроль за соблюдением отводимых для расследований сроков, один эксперт заявил, что за этим внимательно следит группа специалистов, занимающаяся повседневной работой. |
While the Board acknowledges management's decision to employ an information officer and a dedicated project manager, it believes that there is a greater need for UNRWA to strengthen the overall supervision and coordination of project activities. |
Комиссия приветствует решение руководства задействовать сотрудника по вопросам информации и специального руководителя проекта, но вместе с тем она считает, что БАПОР в большей мере необходимо укрепить общий контроль за деятельностью по проектам и ее координацию. |
The Comprehensive Economic Development Strategy document found that local control of immigration was an important advantage to American Samoa, especially in view of its limited labour force skill range and the need to bring in skilled workers and management for many industries. |
В документе о Стратегии всестороннего экономического развития говорится, что местный контроль над иммиграцией является важным преимуществом для Американского Самоа, особенно учитывая ограниченный диапазон навыков его рабочей силы и потребность в привлечении квалифицированных рабочих и руководящих работников во многие отрасти промышленности. |
This was the result of internal management decisions and measures taken over the past few years aimed at both ensuring accountability in relation to respect for deadlines and strengthening the organizational unit managing the submission of documents. |
Это является результатом принятия в последние несколько лет решений и мер в сфере внутреннего управления, направленных на обеспечение подотчетности в вопросах соблюдения конечных установленных сроков, и укрепление организационного подразделения, обеспечивающего контроль за представлением документов. |
The new processes and guidance have, significantly, moved the responsibility and accountability for financial management functions to the country offices, with headquarters able to play a more effective oversight and quality assurance role. |
В соответствии с новыми процессами и инструкциями выполнение финансовых функций, связанных с отчетностью в области финансового управления, было передано в страновые отделения, чтобы штаб-квартиры могли более эффективно осуществлять надзорную деятельность и обеспечивать контроль качества. |
Work at this most detailed level is tracked by means of a project management tool, to gauge progress against planned start and finish dates as well as to review and customize local risks and issues. |
Контроль за работой на этом наиболее детализированном уровне осуществляется с помощью инструмента управления проектом для оценки прогресса по сравнению с запланированными сроками начала и завершения работ, а также для пересмотра и юстировки местных перечней рисков и проблем. |
While it was conceived mainly as a means to provide assurance on the method of cash transfers to IPs, the framework also provides, if properly implemented, for two important aspects of IP management, that of capacity-building and of programmatic monitoring. |
Он был задуман главным образом как средство обеспечения гарантий в отношении методов перевода денежных средств ПИ, однако в случае надлежащего внедрения этот подход обеспечивает также два важных аспекта управления деятельностью ПИ: укрепление потенциала и контроль с точки зрения выполнения программ. |
Indirect administrative expenses ("management expenses") are monitored, but administrative costs can be treated inconsistently. |
Хотя контроль за косвенными административными («управленческими») расходами осуществляется, методы учета административных расходов могут быть непоследовательными; |
Umoja's supply chain module serves as a centralized platform for several interrelated business processes, including sourcing, solicitations, logistics and contract management, receipt and inspection, as well as the payment of invoices. |
Модуль цепочки поставок системы «Умоджа» представляет собой централизованную платформу для выполнения ряда взаимосвязанных рабочих процессов, включая подбор поставщиков, торги, логистику и управление контрактами, приемку и контроль, а также оплату счетов-фактур. |
The proposed standards also outline a policy delivery process that includes screening, assessment, management, stakeholder engagement, dispute resolution, access to information, monitoring, reporting and compliance. |
В предлагаемых стандартах также содержится краткое описание процесса реализации стратегии, который включает проведение проверок, оценок, осуществление управления, привлечение заинтересованных сторон, урегулирование споров, обеспечение доступа к информации, контроль, отчетность и соблюдение требований. |
To tackle continuing cross-border incidents and in the context of reports of arms smuggling, there remains an urgent need to improve the management and control of the land borders of Lebanon. |
Для борьбы с постоянными трансграничными инцидентами и пресечения контрабанды оружия по-прежнему необходимо в срочном порядке улучшить управление сухопутными границами Ливана и контроль за ними. |
As a result, most of the mission support will tend to focus on development of contract management, quality assurance, fraud prevention and control and supervision functions and expertise. |
В результате большая часть поддержки Миссии будет скорее направлена на совершенствование работы и углубление экспертных знаний в таких областях, как управление контрактами, гарантия качества, предотвращение мошеннических действий, контроль и надзор. |
The Board further recommended that senior management in the Administration put in place appropriate controls such that they could clearly demonstrate to the General Assembly that assurance could be placed on the reported cost forecasts. |
Комиссия далее рекомендовала старшему руководству Администрации установить надлежащий контроль, который позволил бы четко продемонстрировать Генеральной Ассамблее, что к сообщаемым стоимостным прогнозам можно относиться с доверием. |
The objective is to ensure that mission-level good practices in supply chain management, such as centralized warehouses and stock control, are applied appropriately across different mission contexts. |
Цель состоит в обеспечении того, чтобы в различных миссиях надлежащим образом применялись передовые методы управления системой снабжения, такие как централизованный контроль за состоянием складов и запасов. |
The Office will plan, coordinate and track complex projects that require detailed management across many services and supply chain functions, with the aim of ensuring effective implementation, in particular during the Mission's start-up. |
Управление будет обеспечивать планирование, координацию и контроль за ходом осуществления сложных проектов, требующих тщательного согласования усилий многих служб и снабженческих функций, с тем чтобы обеспечить их эффективную реализацию, особенно на начальном этапе деятельности Миссии. |