The Peacebuilding Support Office has been mandated to support the Peacebuilding Commission, manage the Peacebuilding Fund, extract and disseminate good practices and lessons learned on peacebuilding, foster a coherent approach to peacebuilding throughout the United Nations system and assist the Secretary-General in developing peacebuilding policies. |
Управлению по поддержке миростроительства поручено оказывать поддержку Комиссии по миростроительству, управлять Фондом миростроительства, обобщать и распространять передовой опыт и извлеченные уроки в области миростроительства, содействовать формированию согласованного подхода к миростроительству в рамках системы Организации Объединенных Наций и оказывать помощь Генеральному секретарю в разработке стратегий миростроительства. |
(c) Encourage the consolidation of an effective national civilian structure to control key mining activities and to manage in an equitable manner the extraction and trade of natural resources in eastern DRC; |
с) содействовать упрочению эффективной национальной гражданской структуры, призванной контролировать ключевые горнодобывающие предприятия и на справедливой основе управлять добычей природных ресурсов и торговлей ими в восточной части ДРК; |
The Contingent-Owned Equipment Assistant will also perform physical inspections of the contingent-owned equipment and report the findings back to the Chief of the Property Management Section, prepare reports and manage the electronic contingent-owned equipment database. |
Помощник по вопросам принадлежащего контингентам имущества будет также проводить физическую проверку принадлежащего контингентам имущества и сообщать о результатах проверок начальнику Секции управления имуществом, подготавливать доклады и управлять электронной базой данных о принадлежащем контингентам имуществе. |
Ms. Murillo de la Vega asked whether women needed to obtain their husband's permission in order to obtain credit or loans or to buy and sell goods and whether women could obtain training in how to manage money or a business. |
Г-жа Мурильо де ла Вега задает вопрос, должны ли женщины испрашивать разрешение своих супругов для получения ссуды или кредита либо купли-продажи товаров и могут ли женщины пройти обучение с целью научиться правильно распоряжаться деньгами или управлять предприятием. |
Risk management is therefore the process of helping the staff of the Organization to understand, evaluate and manage risk and therefore increase the probability that the Organization will achieve its mandates or objectives. |
Поэтому управлением рисками называется процесс, помогающий персоналу Организации понимать, оценивать риски и управлять ими и тем самым повышать вероятность выполнения Организацией порученных ей мандатов или задач. |
The United Nations continued to support the African Union's capacity to plan, deploy and manage its peace support operations, including through the United Nations Office to the African Union. |
Организация Объединенных Наций продолжала содействовать укреплению способности Африканского союза планировать и развертывать свои операции в поддержку мира и управлять ими, действуя, в частности, через Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе. |
The Rations Cell, headed by a Rations Officer (P-3), will manage the Mission's rations operations, including ordering rations, supervising the contractor and ensuring that quality control standards and minimum operating security standards compliance prerequisites are met. |
Группа поставок пайков, возглавляемая сотрудником по поставкам пайков (С3), будет управлять деятельностью по поставкам пайков в районе Миссии, включая размещение заказов на пайки, контроль за работой подрядчиков и обеспечение соблюдения стандартов контроля за качеством и минимальных оперативных стандартов безопасности. |
The incumbent would develop, coordinate and manage all fire safety and prevention programmes in UNIFIL, including coordination with the Lebanese fire safety authorities and the provision of fire risk assessment and mitigation plans. |
Сотрудник на этой должности будет заниматься разработкой и координированием и управлять осуществлением всех программ пожарной безопасности и предупреждения возгораний в ВСООНЛ, включая поддержание координации с органами пожарной безопасности Ливана, и готовить планы проведения оценок и смягчения факторов, вызывающих опасность возгорания. |
Loopholes in national legislation, which did not allow for the appropriate management of confiscated assets, as well as proposals to establish systems to manage and confiscate assets while ensuring that they did not lose their value and were properly disposed of, were discussed. |
Были обсуждены пробелы в национальном законодательстве, которые не позволяют должным образом управлять конфискованными активами, а также предложения о создании систем, обеспечивающих возможности для конфискации активов и управления ими, с тем чтобы сохранять стоимость активов и должным образом распоряжаться ими. |
(e) Finance activities that strengthen the autonomy and the capacity of indigenous peoples to manage their territories, and ensure that indigenous peoples can design and manage projects involving their lands or resources; |
е) финансировать деятельность, направленную на повышение автономности и способности коренных народов управлять своими территориями, и обеспечивать, чтобы коренные народы могли разрабатывать проекты, касающиеся их земель и ресурсов, и управлять ими; |
UNDP believes that the solution to political challenges in the electoral field is not to distinguish further between the political and technical dimensions, but rather to manage the political aspects in a manner that allows UNDP to maintain the highest level of impartiality. |
ПРООН считает, что при решении политических проблем в избирательной сфере невозможно провести дополнительное различие между политическими и техническими аспектами, вместо этого необходимо управлять политическими аспектами таким образом, чтобы позволить ПРООН поддерживать наивысший уровень беспристрастности. |
The Constitution and the Family Code establish the principle of women's right to purchase and own land; to have their own property, as their husbands do; and to manage their assets themselves (article 380 and ensuing articles of the Family Code). |
В Основном законе страны, а также в семейном кодексе закреплено право женщины владеть имуществом и собственностью, иметь свое собственное имущество, так же как и ее супруг, и самостоятельно управлять этим имуществом (статья 380 и последующие СК). |
I know how to manage men and I know how to pick the winning side. |
я знаю, как управлять людьми, и я знаю, как выбрать выигрышную сторону. |
(b) Economic operators to more actively participate in regulatory processes and to call the attention of the regulatory stakeholders on risks that economic operators cannot manage on their own; |
Ь) экономическим операторам - более активно участвовать в процессах нормативного регулирования и обратить внимание субъектов нормативного регулирования на риски, которыми экономические операторы самостоятельно управлять не могут; |
Where a spouse is unable to manage joint assets or does that in a way that incurs losses, the other spouse may apply to court with a request to remove the other spouse from the management of assets. |
В тех случаях, когда супруг не может управлять совместным имуществом или таким образом управляет имуществом, что это приводит к убыткам, другой супруг может обратиться в суд с просьбой отстранить его от управления имуществом. |
The other type is the saving or disclaimer clause such as "Nothing in this Convention shall affect the sovereign right of States to exploit, develop and manage their own natural resources." |
Другим видом формулировок является исключающая или защитительная клаузула, например: "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает суверенное право государств использовать и осваивать собственные природные ресурсы и управлять ими". |
The decision to outsource will depend on the requirements of the census agency (including those of confidentiality and security), whether the skills are available in-house, and the ability of the census agency to manage complex system development projects. |
Решение о внешнем подряде будет зависеть от требований переписной организации (включая требования конфиденциальности и безопасности), наличия соответствующих навыков и способности переписной организации управлять сложными проектами разработки систем. |
Although this worked fine for those of us who enjoyed managing Exchange 2007 via the EMS, this was a disappointment for Exchange administrators that liked to manage Exchange using the GUI. |
Хотя все это прекрасно работает для тех, кому нравится работать с Exchange 2007 через EMS, это было сильным разочарованием для тех администраторов, которые любят управлять Exchange, используя GUI. |
Love's lawsuit asserted that "the parties have fundamentally different concepts of how to manage the musical and artistic legacy of Kurt Cobain", which resulted "in a stalemate of decision making." |
Иск Лав утверждал, что «у сторон принципиально разные понятия о том, как управлять музыкальным и художественным наследием Курта Кобейна», что привело «в тупик принятия решений». |
In 1891 he entrusted the management of the patrimony of the Holy See to a commission of cardinals, already set up to supervise, but not manage, the administration of Peter's Pence and of the patrimony of the Holy See. |
В 1891 году он поручил управление церковным имуществом Святого Престола комиссии кардиналов, которая была уже создана, чтобы контролировать, но не управлять, администрацию Гроша Петра и церковного имущества Святого Престола. |
Of course it is strongly laterally with some timemanagementom, but until you're not at the level at which you would like to be, just so you have to toil just to get to it and it got you there, so you have something to manage. |
Конечно, это сильно с боков с некоторыми timemanagementom, но пока вы не на том уровне, на котором вы хотели бы быть, как раз поэтому вы должны трудиться только чтобы добраться до него, и вы там есть, так что у вас есть что-то управлять. |
Rule 0: The foundation rule: For any system that is advertised as, or claimed to be, a relational data base management system, that system must be able to manage data bases entirely through its relational capabilities. |
Правило 0: Основное правило (Foundation Rule): Система, которая рекламируется или позиционируется как реляционная система управления базами данных, должна быть способна управлять базами данных, используя исключительно свои реляционные возможности. |
Equally remote is the chance that the US will agree with Japan on narrow exchange rate margins; the Japanese can't manage their own economy, so why should America tie itself to their misfortunes? |
Одинаково мала вероятность того, что США придут к согласию с Японией по вопросу сужения маржи обменных курсов; японцы не могут управлять своей собственной экономикой, так почему же Америка должна связываться с их бедами? |
In contrast to Western Europe, where married women where under the legal guardianship of their husbands, the Russian law of 1753 acknowledged married women the right to own and manage property in their own name independent from their husbands. |
В отличие от государств Западной Европы того времени, где замужние женщины находились под патронажем своих мужей, закон Российской империи от 1753 года признавал за замужними женщинами право самостоятельно владеть и управлять имуществом от своего имени, независимо от своих супругов. |
Clause 1 of article 13 of the 2005 Law on Investment states that "Vietnamese and foreign individuals and organizations have the right to establish and manage an enterprise in accordance with this Law." |
Пункт 1 статьи 13 Закона об инвестициях 2005 года гласит, что "вьетнамские и иностранные физические лица и организации имеют право создавать предприятие и управлять им в соответствии с настоящим Законом". |