The United Nations and aid organizations have realized that they must manage risk in order to continue to operate in the most complex emergencies. |
Организация Объединенных Наций и организации по оказанию помощи осознают, что они должны управлять рисками для того, чтобы продолжать работать в самых сложных чрезвычайных ситуациях. |
Second, more funding must go towards improving the ability of local actors to absorb additional resources and to manage and deliver water and sanitation services. |
Во-вторых, необходимо выделять больше средств на повышение способности местных участников процесса использовать дополнительные ресурсы, а также управлять службами водоснабжения и санитарии и предоставлять эти услуги. |
The Movement Control Officer will manage information to effectively coordinate all movements of troops and cargo, both United Nations-owned equipment and contingent-owned equipment, between UNSOA and AMISOM. |
Сотрудник по управлению перевозками будет управлять информацией в целях эффективной координации всех перемещений военнослужащих и грузов, а также имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам, между ЮНСОА и АМИСОМ. |
The critical issue would be whether local companies and cooperatives have the ability to effectively manage the supply chain. |
Главный вопрос будет заключаться в том, способны ли местные компании и кооперативы действенным образом управлять производственно-сбытовой системой. |
Leaders in the water domain can inform the processes outside this domain and manage water resources to achieve agreed socio-economic and environmental objectives. |
Они могут предоставлять информацию для процессов вне этой сферы и управлять водными ресурсами для достижения согласованных социально-экономических и экологических целей. |
There is a solidly growing political will to manage disaster risk at global, national and local levels as well as across the public and private sectors. |
Усиливается и крепнет политическая воля управлять рисками бедствий на глобальном, национальном и местном уровне, а также в государственном и частном секторах. |
The study would provide practical planning tools to help countries to manage risk, to transform informal economies into formal economies and to improve coordination among international organizations in the field. |
Такое исследование поз-волит найти практические инструменты планиро-вания, которые помогут странам управлять риском, преобразовывать неформальный сектор экономики в формальный и совершенствовать координацию в работе международных органи-заций в этой области. |
To address Member States' concerns, it should be possible to manage drugs and crime programmes allocations within the same fund, in full transparency and more effectively. |
Для устранения проблем, с которыми сталкиваются государства-члены, необходимо создать условия, позволяющие управлять распределением средств на программы, касающиеся наркотиков и преступности, в рамках одного фонда, обеспечивая полную транспарентность и более высокую эффективность. |
Family planning is vital to improving maternal health because it gives women the power to control their own bodies and manage their lives. |
Планирование семьи жизненно необходимо для улучшения материнского здоровья, поскольку это позволяет женщинам осуществлять контроль над собственным телом и управлять своей жизнью. |
Recent improvements to the management and application of the Information Management System for Mine Action (IMSMA) should assist States Parties to better manage their information needs. |
Недавние усовершенствования в отношении администрации и применения системы информационной поддержки противоминной деятельности (ИМСМА) должны помочь государствам-участникам лучше управлять своими информационными потребностями. |
The Office was also advised to "manage expectations" through enhanced communications with stakeholders, including beneficiaries, partners, and local authorities. |
Управлению также рекомендовали "управлять ожиданиями" путем улучшения связей со всеми заинтересованными сторонами, включая бенефициаров, партнеров и местные власти. |
In a context in which State and international organizations were required to manage resources carefully, his delegation recognized the efforts of the UNCITRAL secretariat to limit expenses and control its budget. |
В ситуации, когда государствам и международным организациям требуется с осмотрительностью управлять имеющимися ресурсами, делегация Канады признает усилия секретариата ЮНСИТРАЛ по ограничению расходов и контролю над своим бюджетом. |
Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. |
Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора. |
The benefits from stable funding would be reflected in particular in the reform process, which strengthens the Agency's capacity to manage the complex challenges that it faces. |
Выгоды от стабильного финансирования будут отражаться, в частности, в процессе реформ, который укрепляет способность Агентства управлять решением сложных проблем, с которыми оно сталкивается. |
The Web of Information for Development enabled 30 entities within and outside the United Nations system to create and manage their rosters of experts. |
Информационная сеть по вопросам развития дала 30 структурам внутри системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами возможность создать свои реестры специалистов и управлять ими. |
The owner, whether a man, a woman or a couple, has the right to manage their property in accordance with their own wishes. |
Владелец собственности, будь то мужчина, женщина или семейная пара, имеет право управлять такой собственностью по своему усмотрению. |
The Moroccan proposal to grant full autonomy to the Sahrawis of Western Sahara would afford them democratic self-rule and the ability to manage their own affairs. |
ЗЗ. Предложение Марокко предоставить полную автономию сахарскому населению Западной Сахары позволит сахарцам осуществлять демократическое самоуправление и управлять своими собственными делами. |
The autonomy proposal was the only reasonable and realistic solution that would preserve the sovereignty, national unity and territorial integrity of Morocco and guarantee the rights of the Sahrawis to manage their own affairs. |
Предложение об автономии является единственно разумным и реалистическим решением, которое позволит сохранить суверенитет, национальное единство и территориальную целостность Марокко и гарантировать жителям Сахары право управлять собственными делами. |
It would allow the Secretariat to create, manage, share, disseminate and preserve information and knowledge efficiently, thereby making the Organization more responsive, agile and productive. |
Она позволит Секретариату эффективно накапливать информацию и знания, управлять и обмениваться ими, а также обеспечивать их распространение и хранение, что, в свою очередь, сделает Организацию более оперативной, гибкой и продуктивной. |
Its leadership has found it increasingly difficult to manage and direct the movement and Al-Qaida has become weaker as a result. |
Ее лидерам было все труднее управлять и руководить движением, а это, в свою очередь, сделало «Аль-Каиду» слабее. |
Recognizes the continued work and effort of the Secretariat to enhance the capacity of the Organization to manage and sustain peacekeeping operations; |
отмечает продолжающуюся работу и усилия Секретариата по повышению способности Организации управлять миротворческими операциями и поддерживать их; |
For this reason, many States permit secured creditors to take possession of business operations and manage the business for a certain period of time after default. |
Поэтому многие государства разрешают обеспеченным кредиторам вступать во владение коммерческими операциями и управлять предприятием в течение некоторого периода после неисполнения обязательств. |
They had been forcibly relocated from land that rightfully belonged to them and had been denied the right to manage their own economic development. |
Они были в принудительном порядке переселены с земли, которая принадлежит им по праву, и лишены права управлять своим собственным экономическим развитием. |
The upgraded portal will provide a decentralized Internet-based platform that will enable the UNPAN contributors to manage their part of the knowledge, information and products directly. |
Модернизированный портал обеспечит децентрализованную платформу на базе Интернета, которая позволит участникам ЮНПАН непосредственно управлять своим вкладом в базу знаний, информацию и продукты. |
The Forum secretariat might also act as the secretariat of the instrument and manage any trust fund designated for it. |
Секретариат Форума может также выступать в качестве секретариата документа и управлять любым созданным в связи с ним целевым фондом. |