But more remains to be done, including in particular the development over time of a properly constituted general staff to plan and manage the military dimensions of such operations. |
Однако еще больше остается сделать, включая, в частности, создание со временем должным образом составленного общего штата Генерального штаба, с тем чтобы планировать и управлять военными аспектами таких операций. |
Therefore, a largely urbanized world implies that sustainable development will depend very largely on the capacity of urban and metropolitan areas to manage the production and consumption patterns and the transport and waste disposal systems needed to preserve the environment. |
Вот почему значительная степень урбанизации в мире предполагает, что устойчивое развитие будет зависеть в очень большой мере от способности городов и агломераций управлять структурами производства и потребления, а также системами транспорта и удаления отходов, необходимыми для сохранения окружающей среды. |
(e) manage and update systems, and provide systems support, in a highly computer-oriented secretariat; |
ё) управлять системами и обновлять их, а также обеспечивать обслуживание систем в секретариате с высокой степенью компьютеризации; |
For each of the other four country projects, however, there was no consideration of national execution as the preferred option; and there was no assessment of the Government's capacities or willingness to manage the project concerned. |
Однако в отношении каждого из остальных четырех страновых проектов возможность национального осуществления не рассматривалась в качестве предпочтительного варианта; и поэтому не было сделано никакой оценки возможностей правительства или его готовности управлять соответствующим проектом. |
The challenge for all Powers, big and small alike, is how to manage change and preserve optimal conditions of peace and stability so as to ensure prospects for continued economic growth. |
Задача, которая стоит перед всеми государствами - и большими и малыми, заключается в том, как управлять процессом перемен и как сохранить оптимальные условия для мира и стабильности с тем, чтобы обеспечить перспективы дальнейшего экономического роста. |
When intra-household relations are asymmetric, in terms of ability to contribute to or benefit from economic activity, the household may not be able to manage its resources efficiently, particularly when women's skills are not used effectively. |
В условиях асимметрии отношений внутри домашних хозяйств в том, что касается способности вносить вклад в экономическую деятельность и получать от нее отдачу домашнее хозяйство может оказаться неспособным рационально управлять своими ресурсами, особенно в тех случаях, когда опыт женщин не используется достаточно эффективно. |
It provided that tribes could organize for their common welfare, adopt constitutions and by-laws, and form tribal corporations, with the power to own, hold, manage, and operate property and businesses. |
Согласно его положениям, племена получали право обеспечивать свое общее благосостояние, принимать конституции и внутренние нормативные акты, а также создавать племенные объединения с правом иметь, владеть, распоряжаться и управлять собственностью и коммерческой деятельностью. |
He commended the measures put in place to strengthen the internal structures of the Department of Peace-keeping Operations in order to enable it to better plan, manage, direct and coordinate missions implemented world wide. |
Он также приветствует меры, принятые в целях укрепления внутренних структур Департамента операций по поддержанию мира, которые позволят этому подразделению четче планировать проводимые им по всему миру миссии, лучше ими управлять и обеспечивать их координацию. |
You are an illustrious son of Guyana and are highly qualified and fully prepared to lead and manage the enormous tasks which must be accomplished at this session of the General Assembly. |
Вы являетесь достойным сыном Гайаны, обладаете высокой квалификацией и в полной мере способны руководить и управлять процессом решения огромных задач, которые должны быть выполнены на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
They were encouraged, in particular, to organize themselves into regional or thematic caucuses, which enabled them to manage better their participation in the international policy dialogue and mobilize themselves into effective forces for advocacy work by facilitating the development of shared perspectives and approaches. |
В частности, поощряется их объединение в региональные или тематические специализированные группы, что позволяет им лучше управлять процессом своего участия в международном диалоге по вопросам политики и мобилизовывать свои усилия на эффективное участие в пропагандистской работе путем содействия выработке общих перспектив и подходов. |
Businesses with large amounts of outside plants (for example, railroads and utilities) will be able to manage their resources more efficiently, thereby reducing consumer costs. |
Компании со множеством предприятий на местах (например, железные дороги и коммунальные службы) смогут более эффективно управлять своими ресурсами, что приведет к снижению расходов для потребителей. |
An organization fit for this ambitious goal is challenging to define and even more challenging to manage. |
Совсем не просто дать характеристику такой Организации, которая отвечала бы этой грандиозной цели, и тем более не просто управлять такой Организацией. |
It is precisely this operational capacity that Burundi most needs to properly manage the affairs of State, at a time when the country is sinking into a crisis that is more and more difficult to control. |
Бурунди испытывает наибольшую потребность именно в таких кадрах, чтобы основательно управлять государственными делами в момент, когда страна погружается в кризис, который становится все более трудно урегулировать. |
Until recently, an exchange-rate peg dominated China's monetary policy, with interest rates unchanged for nine years until October 2004, as the government attempted to manage lending through administrative guidance and credit controls. |
До недавнего времени фиксированный обменный курс задавал тон кредитно-денежной политики Китая, а процентные ставки не менялись в течение девяти лет, до октября 2004, поскольку правительство пыталось управлять предоставлением займов путем административного руководства и кредитного контроля. |
What policies, strategies and tools can be developed to manage better the process of globalization to the benefit of human development? |
Какие можно разработать политические механизмы, стратегии и средства, чтобы лучше управлять процессом глобализации в интересах развития человеческого потенциала? |
Freedom of the press, which was widely touted as a basic democratic principle, was not a license for a group of Western-controlled media to manipulate and manage information. |
Свобода печати, которая широко признается как один из основных демократических принципов, не дает права группе контролируемых Западом средств массовой информации манипулировать и управлять информацией. |
The poor state of health of many of Peru's indigenous peoples is due to the fact that from colonization to the present day they have never had the opportunity to manage either their economy or their environment for themselves. |
Причиной многочисленных болезней, от которых страдает большинство коренных народов Перу, является то, что со времен колониального господства и до наших дней они не имеют возможности управлять собственной экономикой и качеством окружающей среды. |
Therefore, if the international community wanted to provide more funding to developing countries, it must devise methods to increase private capital flows to those countries and also learn how to manage such flows. |
В связи с этим, если международное сообщество желает обеспечить больший объем финансирования для развивающихся стран, оно должно разработать методы увеличения потоков частного капитала в эти страны, а также научиться управлять такими потоками. |
This form of organization permitted collaboration between the State and the private sector in service activities, and it allowed the Trade Point to manage its activities like an enterprise whilst enjoying the prerogatives of a public enterprise. |
Благодаря этой форме организации государство и частный сектор могут сотрудничать при осуществлении мероприятий в сфере услуг, причем центр по вопросам торговли получает возможность управлять своей деятельностью как предприятие частного сектора, пользуясь в то же время прерогативами государственного предприятия. |
In effect, the new system of accountability and responsibility empowers managers with the freedom to manage - streamlining administrative procedures, introducing considerable decentralization and delegation, allowing greater flexibility in the management of resources and encouraging greater innovation and initiative. |
Фактически, новая система подотчетности и ответственности предоставляет руководителям свободу управлять - благодаря упорядочению административных процедур, проведению значительной децентрализации и делегированию многих полномочий, предоставлению большей свободы в управлении ресурсами и поощрению новаторства и инициативы. |
Where the debtor is permitted to manage the assets, for example, as a debtor in possession, approval of the insolvency representatives may be required for sale or disposal outside the ordinary course of business, but not otherwise. |
Если должнику разрешено управлять активами, например, в качестве должника, сохраняющего за собой право владения, то согласие управляющего в деле о несостоятельности может требоваться лишь для продажи или иного отчуждения активов вне рамок обычной коммерческой деятельности, но не в иных случаях. |
The law should establish a national agency or a publicly owned, profit-making company that will manage publicly owned land on behalf of the Government. To prevent the |
Согласно этому закону должно быть учреждено национальное агентство или государственная коммерческая компания, которая будет управлять от имени правительства находящейся в государственной собственности землей. |
The scope of internal auditing now also embraces wider concepts of corporate governance, risk and control and recognizing that control exists within an organization basically to manage risk and promote effective governance. |
В настоящее время сфера охвата деятельности в области внутренней ревизии определяется также более широкими понятиями корпоративного руководства, риска и контроля, а также фактом осознания того, что контроль в рамках организации в принципе осуществляется для того, чтобы управлять рисками и обеспечивать эффективное руководство. |
In all of this, there is an important role for the State to manage and stimulate the development of these important sectors. |
Во всех этих процессах важную роль призвано играть государство, которое должно управлять и стимулировать развитие этих важных секторов. |
I am pleased to report today that our authorities have demonstrated the sense of dialogue and compromise so badly needed if Bosnia and Herzegovina is to succeed, proving that we are able to manage a crisis and not be managed by it. |
Мне приятно сегодня сообщить, что наши власти продемонстрировали стремление к диалогу и компромиссу, которые столь нужны Боснии и Герцеговине для достижения успеха, и доказали, что мы можем управлять кризисом, а не идти у него на поводу. |