He said that the way in which the two presidential candidates and the country's leadership would manage the unfolding events would be vital to the unity and stability of Afghanistan. |
Он сказал, что то, каким образом оба кандидата на пост президента и руководство страны будут управлять развитием событий, будет иметь жизненно важное значение для обеспечения единства и стабильности в Афганистане. |
The module enables the Organization to manage the full life-cycle of its TC activities/projects more efficiently, based on results-based management (RBM) principles at all stages in an integrated system. |
Этот модуль позволяет Организации более эффективно управлять всем жизненным циклом ее мероприятий/проектов ТС благодаря принципам управления, основанным на конкретных результатах (УОКР), на всех этапах в рамках комплексной системы. |
The need for countries to adapt to climate change, to ensure that ecosystems are managed appropriately, to improve food security and water quality, to enhance resource efficiency and to manage environmental risks have resulted in a growing demand for UNEP services. |
Для стран необходимость адаптироваться к изменению климата, обеспечивать надлежащее регулирование экосистем, повышать продовольственную безопасность и качество воды, увеличивать эффективность использования ресурсов и управлять экологическими рисками привела к росту спроса на услуги ЮНЕП. |
Gaining ability through financial education to manage family budgets, do life planning, select appropriate financial products and make more informed choices concerning the transfer and use of remittances helps consumers to cope with some of the complexity of access to financial services. |
Расширение благодаря финансовому просвещению возможностей управлять семейным бюджетом, планировать жизнь, подбирать необходимые финансовые продукты и делать более взвешенные решения о переводе и использовании денежных сумм помогает потребителям решать некоторые из сложных вопросов доступа к финансовым услугам. |
Moreover, in 2013/14, the online talent management system, Inspira, will be rolled out to field missions, which will increase the transparency and improve the efficiency of the staffing process and enable the Organization to better manage its performance. |
Кроме того, в 2013/14 году в полевых миссиях будет внедрена сетевая система управления кадровым потенциалом «Инспира», что повысит транспарентность и эффективность процесса укомплектования штатов и позволит Организации более эффективно управлять своей работой. |
The real problem was how to deal with high levels of uncertainty and volatility in the market and how to manage a portfolio made up largely of bonds, which currently yielded nearly 0 per cent. |
Реальная проблема заключается в том, что делать с высоким уровнем неопределенности и волатильности на рынке и как управлять портфелем, состоящим в основном из облигаций, доходность которых в настоящее время близка к нулю. |
In addition, it works with stakeholders on the ground, including indigenous peoples and local communities, to learn from them and to increase their capacities to effectively and sustainably manage their natural resources. |
Кроме того, организация проводит работу с заинтересованными сторонами на местах, в том числе с представителями коренных народов и местными сообществами, чтобы лучше их узнать и содействовать повышению их способности эффективно и устойчиво управлять своими природными ресурсами. |
Financial inclusion and microfinance seem to have the potential of helping people in developing countries to better manage their cash flows and risks, to reduce their poverty and to cope with their vulnerability. |
Представляется, что обеспечение всеохватности финансовых услуг и микрофинансирование может помочь населению в развивающихся странах более эффективно управлять своими денежными потоками и рисками, улучшать свое финансовое положение и уменьшать свою уязвимость. |
Since 12 September 2012, it had chaired the United Nations Partnership for Promoting the Rights of Persons with Disabilities in Society and Development, whose Multi-Donor Trust Fund had been established in order to manage resources allocated for that purpose. |
С 12 сентября 2012 года Фонд является председателем Партнерства Организации Объединенных Наций по поощрению прав инвалидов в обществе и развитии, в рамках которого создан Многосторонний донорский целевой фонд, с тем чтобы управлять выделяемыми для этой цели ресурсами. |
Some support, particularly in countries that received large-scale mission assistance, has resulted in the creation of systems that some of them cannot afford or manage without continued international assistance. |
Осуществление некоторых программ, особенно в странах, получивших значительную помощь в рамках миссий, привело к тому, что были созданы системы, которые некоторые из этих стран не могли себе позволить или которыми они не могут управлять без постоянной помощи извне. |
It provides guidance, resources and tools to strengthen government agencies and civil society organizations so they can manage grants effectively, mitigate risks and enable a smooth transition of the principal recipient role when circumstances permit. |
Он включает указания, ресурсы и инструменты, необходимые для укрепления потенциала правительственных учреждений и организаций гражданского общества, чтобы они могли эффективно управлять освоением субсидий, снижать риски и обеспечивать плавную передачу им полномочий первичного получателя, когда позволят обстоятельства. |
An enhanced role of associations and social organizations in order to allow them to manage their own activities without interference and to practise their activities without threat |
укреплять роль ассоциаций и социальных организаций с целью дать им возможность управлять своей деятельностью без вмешательства и осуществлять свою деятельность беспрепятственно. |
Women enjoy legal capacity on an equal basis with men and in Qatar they do not need a male intermediary or an agent to manage their financial affairs. |
Женщины имеют право и дееспособность на равной с мужчинами основе, и в Катаре им не нужны посредники-мужчины или агенты для того, чтобы управлять своими финансовыми делами. |
Both husband and wife can either separately or jointly acquire, own, manage and dispose of property particularly real property including land and or house. |
И муж, и жена могут по отдельности или совместно приобретать имущество, в частности недвижимое, в том числе землю или жилье, а также владеть, управлять и распоряжаться таким имуществом. |
This means that staff should not design or manage evaluations of programmes for which they have held direct responsibility, and that appropriate arrangements should be in place to avoid or resolve conflicts of interest. |
Это означает, что сотрудники не должны планировать оценку и управлять проведением оценок программ, за которые они несут непосредственную ответственность, и что следует установить надлежащие процедуры, чтобы исключить или разрешить конфликты интересов. |
It helps us to reconnect to the multiple benefits animals provide and can act as a signal marker of a world that is able to sustainably manage its increasing resource use within a context of dwindling resource availability. |
Она помогает нам вновь задействовать ту разнообразную пользу, которую приносят животные, и может служить индикатором создания мира, способного устойчиво управлять растущим потреблением ресурсов в условиях сокращения их наличия. |
UNOCI and the Mine Action Service of the United Nations assisted the Government in strengthening national capacity to manage and secure weapons and ammunition through the construction and rehabilitation of three storage sites. |
ОООНКИ и Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, оказывали правительству помощь в повышении его способности управлять запасами оружия и боеприпасов и обеспечивать их сохранность путем строительства и восстановления трех пунктов хранения. |
To ensure that these goals are met, the Office of the Prosecutor will continue to take measures to reduce the time necessary to complete the remaining trials and appeals, while continuing to allocate resources flexibly and to effectively manage staff attrition and downsizing. |
Для достижения этих целей Канцелярия Обвинителя будет продолжать принимать меры, с тем чтобы сократить время, необходимое для завершения оставшихся судебных и апелляционных процессов, продолжая при этом гибко распределять ресурсы и эффективно управлять процессом выбытия и сокращения персонала. |
According to national accounts standards, insurance corporations and (autonomous) pension funds are classified together to constitute a single institutional sector of the economy because they share the same primary function: to pool and manage risks on behalf of policy holders. |
В соответствии с нормами национальных счетов страховые корпорации и (автономные) пенсионные фонды объединены в одну категорию и представляют собой единый институциональный сектор экономики, поскольку они выполняют одну и ту же основную функцию: объединять риски и управлять ими в интересах держателей полисов. |
(e) Coordinate and manage project administrative functions across the organizations to ensure consistent, effective support for the financial and programmatic requirements of all projects; |
ё) координировать административную работу по проектам и управлять ею по организациям для обеспечения стабильного и эффективного удовлетворения финансовых и программных требований всех проектов; |
This is followed by a lack of human resources, insufficient coordination between national and supporting entities, and diverse resources that are difficult to manage under one umbrella. |
Далее следует отсутствие людских ресурсов, недостаточная координация между национальными субъектами и субъектами, оказывающими поддержку, а также разноплановость ресурсов, которыми сложно управлять под одним началом. |
It was recalled that there was general agreement on the main principle underlying risk allocation in PPPs: the party most able to manage and mitigate a risk should bear that risk. |
Напоминалось о том, что было достигнуто общее согласие в отношении основного принципа, лежащего в основе распределения рисков в рамках ПЧП: та сторона, которая в наибольшей мере в состоянии управлять рисками и смягчать их, должна нести такие риски. |
Ms. Grynspan said that UNDP provided impartial advice and support to countries on how to effectively manage their natural resources by helping them to build robust legal and policy frameworks. |
Г-жа Гринспан отметила, что ПРООН предоставляет беспристрастную консультативную помощь и поддержку странам по вопросу о том, как эффективно управлять их природными ресурсами путем оказания им содействия в создании действенных юридических и политических рамок. |
Democratic legitimacy was at the heart of the process espoused by his Government with regard to the autonomy of the Sahara region, enabling the local population to democratically manage their local affairs within the context of the territorial integrity of Morocco. |
Демократическая легитимность лежит в основе процесса, которого придерживается правительство страны оратора в отношении автономии региона Сахары, что позволяет местному населению демократическим способом управлять своими местными делами в контексте территориальной целостности Марокко. |
Countries were encouraged to adopt and implement geospatial information standards, to manage and share information and to advance cooperation on technical issues, both at the national and international levels. |
Странам было рекомендовано принимать и внедрять стандарты, относящиеся к геопространственной информации, управлять и обмениваться информацией и продвигать сотрудничество по техническим вопросам как на национальном, так и на международном уровнях. |