They agree that the suggestion in the report that the Publications Board should screen all publications and even manage the production process is not feasible. |
Они согласились в том, что выполнить содержащуюся в докладе рекомендацию, согласно которой Издательский совет должен просматривать все публикации и даже управлять процессом их выпуска, не представляется возможным. |
If accepted, the comments and recommendations made by the Advisory Committee in the first part of its report should serve as a means whereby both the Secretariat and Member States could promote mutual trust so as to be better placed to manage reform and change. |
Если замечания и рекомендации, сделанные Консультативным комитетом в первой части его доклада, будут приняты, то они послужат средством укрепления взаимного доверия между Секретариатом и государствами-членами, что позволит им лучше управлять процессом реформы и изменений. |
Furthermore, through FFA, FAO and the University of the South Pacific, Australia was investigating possible funding options to assist Pacific Island States in building capacity to enable them to manage and regulate their fisheries effectively. |
Кроме того, через посредство ФФА, ФАО и Южнотихоокеанского университета Австралия изучает возможные пути финансирования в целях оказания содействия тихоокеанским островным государствам в создании потенциала, который позволит им эффективно управлять своими рыбными запасами и регулировать их. |
It is essential, however, for the Commission to know exactly what the scope of such groundwater resources should be in order to regulate and manage them properly for the benefit of humankind. |
Однако Комиссии важно точно знать, какой должна быть сфера охвата таких ресурсов грунтовых вод, с тем чтобы надлежащим образом их регулировать и управлять ими на благо человечества. |
Given the increasing integration of national economies, it was clearly beyond the capacity of individual countries, whether developed or developing, to manage the process of globalization by themselves. |
В-четвертых, ясно, что в условиях усиления экономической интеграции страны, будь то развитые или развивающиеся, не в состоянии управлять процессом глобализации в одиночку. |
Mr. Gebreel said that, in line with the recommendations of UNISPACE III, his country constantly sought to make use of space applications in order to better manage its natural resources and further its own development. |
Г-н Джибриль говорит, что в соответствии с рекомендациями ЮНИСПЕЙС-III его страна постоянно стремится использовать результаты космической деятельности, с тем чтобы более эффективно управлять своими природными ресурсами и продвигать дело развития. |
Staff selection and training have been geared towards ensuring that the necessary leadership skills and competence to manage operations effectively are present in the United Nations country team. |
Отбор и профессиональная подготовка персонала направлены на обеспечение того, чтобы страновая группа Организации Объединенных Наций обладала необходимыми руководящими навыками и компетенцией, которые позволяли бы ей эффективно управлять деятельностью. |
In accordance with that same decision, UNEP has continued to support the implementation of the Convention to Combat Desertification, and to manage projects funded by the Global Environment Facility and other sources for carrying out activities related to land degradation. |
В соответствии с тем же решением ЮНЕП продолжает оказывать поддержку в осуществлении Конвенции по борьбе с опустыниванием и управлять проектами, финансируемыми из Фонда глобальной окружающей среды и других источников, для проведения мероприятий, связанных с деградацией земель. |
Within the framework of the activities of the Information Systems Coordination Committee, the Information Technology Services Division is developing and will manage an Extranet to be used by all staff of the United Nations system. |
В рамках деятельности Координационного комитета по информационным системам Отдел информационно-технического обслуживания разрабатывает и будет управлять Экстранет, которым будут пользоваться все сотрудники системы Организации Объединенных Наций. |
A preparatory conference process is now under way to establish the regional commission that will manage much of the Western and Central Pacific's tuna resources. |
В настоящее время ведется подготовка в конференции по созданию региональной комиссии, которая будет управлять значительной частью ресурсов тунца в западной и центральной части Тихого океана. |
Firstly, there would be a need for a Chief of Unit, who would have to initiate, supervise and manage the drafting of rules and policies and liaise with external parties. |
Прежде всего потребуется должность для начальника Группы, которому необходимо будет инициировать разработку правил и политики, руководить и управлять этой работой, а также поддерживать связь с внешними сторонами. |
We must manage changes with responsibility, opening new space for people's freedom, while extending solidarity among nations, fostering creativity and enriching social cohesion in our communities. |
Мы должны с чувством ответственности управлять изменениями, создавая новое пространство для свободы народов, укрепляя при этом солидарность между нациями, поощряя творческие подходы и обогащая социальное единство в наших общинах. |
Moreover, private sector institutions are in themselves inadequate and the private sector is in need of top experts to manage its activities and enhance its capacity to absorb new technology. |
Кроме того, учреждения частного сектора сами по себе слабы; частный сектор нуждается в высококвалифицированных экспертах, которые могли бы управлять им и повысить его способность осваивать новую технологию. |
There was a nucleus established to manage and give direction to the mission, and it was, as long as the operation lasted, a successful initiative. |
Это был костяк, созданный для того, чтобы управлять и давать директивы миссии, и это была - в течение всей операции - успешная инициатива. |
The country in question does not wield authority that is superior to the sovereignty of others, and the international community has not authorized it to manage the affairs of the world with its own domestic laws. |
Страна, о которой идет речь, не обладает полномочиями попирать суверенитет других стран, и международное сообщество не поручало ей управлять мировыми делами на основании своего собственного внутреннего законодательства. |
(e) Harness technology for the environment and manage the associated risks to maximize the potential of new technologies to deliver substantial environmental and social gains; |
е) освоить природоохранные технологии и управлять связанными с этим рисками в целях максимального использования потенциала новых технологий для получения существенных экологических и социальных выгод; |
The capacities of countries and communities to manage existing weather and climatic conditions, including those related to El Niño, will stand them in good stead for handling future conditions. |
Способность стран и общин управлять нынешними погодными и климатическими условиями, в том числе связанными с явлением Эль-Ниньо, сослужат им добрую службу в вопросах регулирования их последствий в будущем. |
It is intended to collect data in the field and to allow identified entities, especially the National Cocoa and Coffee Board, to manage this information and use Infocomm as a tool to publish it nationally or internationally. |
Его цель состоит в обеспечении сбора данных на местах и предоставлении возможности отдельным выявленным структурам, в частности Национальному совету по какао и кофе, управлять этой информацией и использовать Infocomm в качестве одного из средств для ее распространения на национальном или международном уровне. |
They could execute civil contracts, establish enterprises, manage property and enjoy joint ownership of property with their husbands which would, in principle, be divided equally in case of divorce. |
Они могут заключать брачные контракты, создавать предприятия, управлять имуществом и быть вместе со своими мужьями совместными владельцами имущества, которое в принципе в случае развода делится поровну. |
Crucial to social integration in war-torn societies is Government's capacity to govern diversity: that is, to manage conflicts and mediate competing interests so that social groups find peaceful channels of expressions. |
Исключительно важную роль в социальной интеграции в обществах, пострадавших от вооруженных конфликтов, играет способность правительств «управлять разнообразием», т.е. контролировать развитие конфликтов и выступать посредником между конкурентными интересами, с тем чтобы социальные группы находили мирные каналы выражения своих мнений. |
In accordance with the Relief and Social Service Department's five-year plan, the Agency pursued its commitment to strengthening the organizational capacities of community-based organizations to enable them to manage and sustain their programmes autonomously, so as eventually to achieve full managerial and financial self-sustainability. |
В соответствии с пятилетним планом Отдела чрезвычайной помощи и социальных услуг Агентство держало курс на укрепление организационного потенциала ОБО, с тем чтобы они могли самостоятельно управлять своими программами и обеспечивать их ресурсами и в конечном итоге добились полной административной и финансовой самостоятельности. |
They believe strongly that by facilitating Africa's integration into the new information society, our continent will be better able to manage development, trade, investment and finance, while at the same time working more effectively to eradicate poverty. |
Они убеждены, что ускорение процесса интеграции Африки в новое информационное общество позволит нашему континенту более эффективно управлять процессом развития, торговли, инвестициями и финансами и одновременно предпринимать более эффективные усилия по искоренению нищеты. |
Cultures become stronger when they adapt to change and learn to manage that change while building on the wisdom of elders and the energy of the young. |
Культуры народов укрепляются, приспосабливаясь к переменам и учась управлять ими, используя мудрость старших поколений и энергию молодых. |
In accordance with previously established goals, the Agency pursued its commitment to strengthening the organizational capacities of community-based organizations to enable them to manage and sustain their programmes autonomously. |
В соответствии с ранее поставленными целями Агентство держало курс на укрепление организационного потенциала организаций на базе общин, с тем чтобы последние могли самостоятельно управлять своими программами и обеспечивать их ресурсами. |
For the majority of developing countries, its direct impact, namely the weakening of the capacity of national Governments and local communities to control and manage global influences, has become even more well known. |
Для большинства развивающихся стран ее прямое воздействие, а именно - ослабление способности национальных правительств и местных общин сдерживать факторы глобального воздействия и управлять ими, стало еще понятнее. |