Notwithstanding the associated fiduciary risks, UNDP continues to recognize the importance of building national capacity through NEX, and will therefore continue to manage the corresponding risks through the implementation of the harmonized cash transfer modality and more effective audit processes for NEX. |
Несмотря на существующие финансовые риски, ПРООН продолжает считать важным наращивание национального потенциала через механизм национального исполнения и поэтому будет продолжать управлять сопутствующими рисками путем внедрения согласованного порядка перевода наличных средств и более эффективных процессов ревизии проектов с национальным исполнением. |
She added that the meaning of permanent sovereignty in the context of indigenous peoples signified respect for States' territorial integrity, but included the right of indigenous peoples to own, freely dispose of, manage and control resources. |
Она добавила, что постоянный суверенитет в контексте коренных народов означает уважение принципа территориальной целостности государства, а также включает право коренных народом иметь, свободно распоряжаться, управлять и осуществлять контроль над ресурсами. |
The organizational change that must accompany the introduction of e-business for it to enable innovation is strongly dependent on non-ICT elements, such as the ability of workers to acquire new ICT-related skills, or the organization's capacity to manage knowledge. |
Организационные преобразования, которые должны сопровождать внедрение электронных деловых процессов для поощрения инновационной деятельности, в значительной мере зависят от элементов, не связанных с ИКТ, таких, как способность работников осваивать новые навыки в области ИКТ или способность организации управлять знаниями. |
Building on the existing guidance repository, those initiatives would strengthen the capacity of DPKO and DFS to manage institutional information and knowledge and would make the information more readily available to personnel who are authorized to access it. |
Осуществление этих инициатив, строящихся на базе существующего архива руководящих инструкций, повысило бы способность ДОПМ И ДПП управлять институциональной информацией и знаниями и сделало бы такую информацию более доступной для сотрудников, имеющих право доступа к ней. |
It went without saying that the companies operating those facilities would continue to manage them and reap the profits and that they would remain the sole proprietors of their technologies. |
Само собой разумеется, что предприятия, эксплуатирующие эти установки, продолжали бы управлять ими и извлекать из них выгоды и оставались бы единственными владельцами их технологий. |
Due to the high meeting cancellation rate at the United Nations Office at Geneva, the Interpretation Service recruits freelancers as close to the meeting start date as possible in an effort to manage resources efficiently. |
Вследствие большого числа аннулируемых заседаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве служба устного перевода осуществляет набор внештатных переводчиков как можно ближе к началу заседаний в попытке эффективно управлять ресурсами. |
She also asked about women's right to own land in rural areas; the delegation should explain whether they had equal rights and whether they were allowed to inherit and manage land on the same basis as men. |
Она также спрашивает о праве женщин на владение землей; делегация должна объяснить, имеют ли они равные права, и разрешается ли им наследовать землю и управлять земельными ресурсами на тех же основаниях, что и мужчинам. |
Following the Committee's previous discussions on governance issues, procurement reform and strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations, the Procurement Division's governance structure had been reinforced with the establishment of one D-2 post and two D-1 posts. |
После состоявшихся ранее в Комитете обсуждений по вопросам управления, реформы системы закупок и укрепления способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их, структура управления Отдела по закупкам была укреплена за счет учреждения одной должности Д2 и двух должностей Д1. |
Other issues that require consideration in the Open-ended Working Group is how to manage the negotiations in the informal plenary meeting, when to move from the informal plenary meeting to the formal plenary meeting, and what the rules are that would govern such a move. |
Другие вопросы, требующие рассмотрения в Рабочей группе открытого состава, это: как управлять переговорами на неофициальном пленарном заседании, когда переходить от неофициального пленарного заседания к официальному пленарному заседанию и каковы правила, определяющие такой переход. |
The recent introduction of legislation authorizing private operators to manage prisons was without prejudice to the obligation of respect for international standards relating to the treatment of prisoners, and the legislation included a set of provisions safeguarding prisoners' rights. |
Недавний закон, разрешающий частным субъектам управлять исправительными учреждениями, не наносит ущерба обязательствам соблюдения международных норм обращения с заключенными и содержит ряд положений, которые гарантируют права заключенных. |
(a) A 'dashboard' of financial data that enables UNOPS managers and staff to monitor performance and manage on the basis of timely, reliable information; |
а) «оценочную таблицу» с финансовыми данными, позволяющую руководителям и сотрудникам ЮНОПС контролировать ситуацию и управлять работой, используя оперативную и надежную информацию; |
Likewise, there was no staff member assigned to handle and manage engineering assets in the sectors and in the team site. UNMIS has accepted OIOS recommendations related to the prompt release of staff members to the Property Management Section. |
Аналогичным образом, ни одному из сотрудников не было поручено вести учет инженерно-технического имущества в секторах и на опорных постах и управлять им. МООНВС согласилась с рекомендациями УСВН, касающимися незамедлительного выделения сотрудников Секции управления имуществом. |
The delay in closing some projects could lead to the perception on the part of the donors that the Commission is not able to manage and deliver projects as agreed. |
Задержка с закрытием некоторых проектов может вызвать у доноров ощущение, что Комиссия не способна управлять реализацией проектов и осваивать проектные средства в соответствии с соглашениями. |
The Minister observed that the Meeting was a good opportunity for Kenya to prepare for oil discovery and that Kenya wanted to manage any oil and gas resources for the benefit its people. |
Министр отметил, что Совещание предоставляет Кении хорошую возможность подготовиться к открытию месторождений нефти и что Кения хотела бы управлять своими нефтегазовыми ресурсами на благо своего народа. |
These changes of view reflect an improved understanding of the consequences of international migration and a growing recognition on the part of Governments of the need to manage migration instead of restricting it. |
Такое изменение мнений отражает лучшее понимание последствий международной миграции и все более широкое признание правительствами необходимости управлять процессами миграции, а не ограничивать ее. |
It was virtually impossible, from a substantive point of view, but also from an organizational and logistical standpoint, to manage all those concurrent activities with the resources currently available. |
И с точки зрения вопросов существа, равно как и с организационной и логистической точки зрения практически невозможно параллельно управлять всеми этими видами деятельности за счет существующих ресурсов. |
Extending the pool of candidates in that way would also reduce the risk that transferring too many highly qualified and experienced people from within the United Nations system could weaken the ability of the United Nations to manage complex situations from New York. |
Такое расширение круга кандидатов также уменьшит опасность того, что перевод слишком большого числа высококвалифицированных и опытных людей из системы Организации Объединенных Наций может ослабить способность Организации управлять сложными ситуациями из Нью-Йорка. |
Look, it's my job to manage this place, and I can't do my job if you can't do yours. |
Моя работа - управлять этим магазином, а я не могу делать свою работу, если ты не делаешь свою. |
I understand this is a terrible time, but if you can manage, I would love to ask you a few - |
Я понимаю что это ужасное время, но если вы можете управлять, Я хотел бы задать вам несколько - |
Women may be barred from claiming property rights for lack of recognized capacity to own or manage property, or the property regime may not recognize property accumulated during the marriage as subject to division between the parties. |
Женщинам может быть запрещено предъявлять права на имущество по причине отсутствия официально признанной правоспособности владеть или управлять имуществом, или же имущество, приобретенное в браке, может считаться не подлежащим разделу между супругами в соответствии с имущественным правом. |
Furthermore, the Section is responsible for the production of daily cash projections, enabling the Investment Section to manage cash for all of the currencies utilized by the Division for investment purposes. |
Помимо этого, Секция отвечает за подготовку ежедневных прогнозов положения дел с денежной наличностью, чтобы Секция инвестиций могла управлять денежной наличностью во всех валютах, используемых Отделом для целей инвестиционной деятельности. |
(e) Integrated project and financial systems that enable UNICEF to continually monitor resource utilization and spot accumulating underemployed resources in the field, and therefore to manage cash levels to meet evolving circumstances. |
е) интегрированные проектные и финансовые системы, которые позволяют ЮНИСЕФ вести постоянный контроль за использованием ресурсов и выявлять накопившиеся частично использованные ресурсы на местах и тем самым управлять объемами денежной наличности с учетом изменяющихся обстоятельств. |
Capturing these gains required industrial policy and trade intervention and labour support - which meant that there was a need for the State, through active trade and industrial policies, to manage and guide the market and advance the objectives of development. |
Использование этих преимуществ требует промышленной политики, торговых интервенций и поддержки рынков труда, что означает необходимость для государства управлять рынком и направлять его, а также принимать меры для достижения целей развития посредством активной торговой и промышленной политики. |
This will ensure that all parties have access to the same information, that the information accessed is both current and relevant, and that the parties can manage risk on the basis of common information. |
Это позволит добиться того, чтобы все стороны имели доступ к полной информации, чтобы эта информация была актуальной и соответствовала требованиям и чтобы стороны, используя эти общие данные, могли управлять рисками. |
The Executive Director will delegate all necessary authority to the Executive Secretary on financial and administrative and matters so as to enable the Executive Secretary to manage and represent the Secretariat with the maximum level of autonomy possible while maintaining the efficient and effective operations of the Secretariat. |
Директор-исполнитель будет делегировать Исполнительному секретарю все полномочия по административным и финансовым вопросам, необходимые для того, чтобы обеспечить Исполнительному секретарю возможность управлять секретариатом и представлять его с максимально возможным уровнем автономии при сохранении эффективности и результативности функционирования секретариата. |