The United Nations Population Fund (UNFPA) supported the Ouagadougou Initiative to enhance capacities to manage population dynamics in the region, accelerating the conditions for achieving a demographic dividend in the Sahel. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) содействовал осуществлению Уагадугской инициативы, направленной на укрепление способности региона управлять динамикой народонаселения, что способствовало созданию условий для получения демографического дивиденда в Сахеле. |
Currently, the resolution of some technical issues (where the website will be hosted and how the secretariat of the Regular Process can manage it) is awaited to launch it. |
В настоящий момент ожидается разрешение некоторых технических вопросов (где будет осуществляться хостинг веб-сайта и как секретариат регулярного процесса сможет им управлять) для запуска веб-сайта. |
However, limited progress has been made in developing a comprehensive risk management framework to monitor and manage risks, owing to staff vacancies in the Programme Implementation Coordination Team and the lack of involvement of the Department's risk management officer. |
Однако в деле разработки всеобъемлющей системы управления рисками, призванной отслеживать риски и управлять ими, был достигнут лишь ограниченный прогресс ввиду наличия вакансий в Группе по координации программы осуществления и недостаточного участия в этом процессе сотрудника Департамента, ответственного за управление рисками. |
Accordingly, Riparian States, once they have identified and assigned related groundwaters to the relevant river catchment area or catchment areas, should strive to promote this interaction, and consider and manage surface waters and associated groundwater in an integrated manner. |
Соответственно, прибрежные государства, как только они определили и закрепили взаимосвязанные подземные воды за соответствующим водосбором или водосборами реки, должны стремиться содействовать этому взаимодействию, а также рассматривать поверхностные воды и сопряженные с ними подземные воды и управлять ими на основе комплексного подхода. |
Within two weeks of the ratification of this Agreement, the two States shall establish a Joint Demarcation Committee to manage and supervise the demarcation and the maintenance of the boundary pillars and beacons. |
В течение двух недель с момента ратификации настоящего Соглашения два Государства должны создать Объединенный демаркационный комитет, который будет управлять процессом демаркации и контролировать его, а также поддерживать в надлежащем состоянии пограничные столбы и знаки. |
The Committee also recommends that the State party ensure that social workers are well trained, receive sufficient salaries and are clearly instructed to identify families and children at risk, manage the social schemes effectively and follow up on their implementation and assess their impact. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащую подготовку социальных работников, установление им достаточной заработной платы и предоставление четких инструкций относительно выявления входящих в группу риска семей и детей, эффективно управлять системами социального страхования, контролировать их работу и оценивать их воздействие. |
As part of its drive to enhance accountability and performance management, UNEP will ensure that it has appropriate controls and processes to reduce and manage these types of risk, and to deploy resources to ensure efficiency in its operations and value for money. |
В рамках своей кампании по укреплению подотчетности и управления, основанного на результатах, ЮНЕП обеспечит, чтобы в ее распоряжении находились надлежащие средства контроля и процессы, позволяющие сократить такие виды рисков и управлять ими, используя ресурсы для обеспечения эффективности своей работы и отдачи от расходуемых средств. |
The unleashing of entrepreneurship requires an environment that enables the entrepreneur to create, operate, manage and, if necessary, close a business in an environment where compliance with governance disclosure laws, licensing and registration procedures and the protection of physical and intellectual property are guaranteed. |
Для содействия предпринимательской деятельности необходимо создание условий, позволяющих предпринимателю создавать предприятие, обеспечивать его функционирование, управлять им и, в случае необходимости, закрывать его в условиях гарантирования соблюдения законов об управленческой отчетности, процедур лицензирования и регистрации и защиты физической и интеллектуальной собственности. |
In addition to delivering the right skills for the right job at the right time, organizations should provide opportunities for staff members to learn and develop skills as their careers progress and organizational priorities change, and manage and incentivize staff performance. |
Помимо своевременной расстановки кадров надлежащей квалификации на соответствующих должностях, организации должны обеспечивать своим сотрудникам возможность получения и развития навыков по мере продолжения ими своей карьеры и изменения общеорганизационных приоритетов, а также управлять работой персонала и создавать для него стимулы. |
The inability of organizations to strategically establish and manage LTAs, and monitor and assess their outcomes, could reduce their capacity to fully realize the potential benefits of these contracts. |
Неспособность организаций на стратегической основе заключать ДСС и управлять процессом их исполнения, а также отслеживать и оценивать их результаты может сузить их возможности получать все потенциальные выгоды от этих контрактов. |
The Prime Minister shall manage and direct the activities of the Government and take care of coordinated political activities of the Government, coordinate the work of the members of the Government and represent the Government. |
Премьер-министр должен управлять работой правительства; направлять ее и заботиться о согласованности политической деятельности правительства, координировать работу членов правительства и представлять правительство. |
The CTC will manage the process of receiving and responding to requests from developing country Parties and will work with the Network to respond to such requests. |
ЦТИК будет управлять процессом получения просьб от Сторон из числа развивающихся стран и реагирования на них и работать совместно с Сетью в деле реагирования на такие просьбы. |
This will involve learning how to manage UN-Habitat activities through the project approach, how to orient all activities towards the attainment of results rather than outputs, how to work in flex teams, and how to account for staff time and financial resources by project. |
Для этого необходимо накопить информацию о том, как управлять деятельностью ООН-Хабитат на основе проектного подхода, как ориентировать деятельность на достижение конечных результатов, а не проведение мероприятий, как работать в группах гибкого состава и как учитывать рабочее время и финансовые ресурсы по каждому проекту. |
Moreover, any project that has a substantial effect on indigenous peoples' lands, territories and resources implicates article 26 of the Declaration, which provides that indigenous peoples have the right to govern and manage their lands, territories and resources. |
Кроме того, осуществление любого проекта, оказывающего существенное воздействие на земли, территории и ресурсы коренных народов, подразумевает применение статьи 26 Декларации, которая предусматривает, что коренные народы имеют право управлять своими землями, территориями и ресурсами. |
The Moroccan proposal had brought the international community together because it adhered to international law and democratic principles, would allow the Saharan populations to manage their own affairs and would end the suffering of those in the Tindouf camps. |
Предложение Марокко объединило международное сообщество, поскольку оно основывается на международном праве и демократических принципах, должно позволить сахарскому населению управлять своими собственными делами и положит конец страданиям жителей лагерей Тиндуфа. |
According to article 20 of the Constitution, wives have the right to own property, as their husbands do, and to manage their property themselves. |
Женщина имеет право владеть своим собственным имуществом, так же как и ее супруг, и самой управлять этим имуществом (статья 20 Конституции). |
The pace at which States and companies act, and the pace of action by the constellation of actors that incentivize and facilitate implementation, will certainly need to increase if businesses are to manage social and political risk. |
Темпы, которыми государства и компании действуют, и темпы действий, предпринимаемых созвездием игроков, стимулирующих применение Руководящих принципов и способствующих их применению, несомненно, потребуется повысить, чтобы предприятия могли управлять социальными и политическими рисками. |
Derivatives markets for real estate should also facilitate the creation of mortgage loans that help homeowners manage risks by, say, reducing the amount owed if a home's value drops. |
Рынки производных для недвижимости призваны также упростить создание займов по залог недвижимости, которые помогают домовладельцам управлять риском путем, скажем, уменьшения суммы долга при падении стоимости жилья. |
You'll be able to create your personal space, manage your playlists and favorite albums, invite your friends and share your favorite music with them, write reviews on the albums you listened to, etc. |
Вы сможете создать свой личный уголок, управлять своими плейлистами и любимыми альбомами, приглашать друзей и делиться с ними своей любимой музыкой, писать отзывы на альбомы, которые Вы прослушали, и т.д. |
How is it that I can manage aldermen and judges and yet I still seem to have this ridiculous little mean girl thorn in my shoe. |
Как получается, что я могу управлять и олдерменом, и судьями, но одна мелкая вредная девчонка до сих пор у меня как камушек в ботинке? |
WHO's primary role in responding to the intentional release of a biological agent will be to manage the public health and consequences of such an event, in support of affected states, and to communicate real-time public health risk assessments and recommendations to member states. |
Первостепенная роль ВОЗ в реагировании на преднамеренное высвобождение биологического агента будет состоять в том, чтобы управлять медико-санитарным потенциалом и последствиями такого события в порядке поддержки затронутых государств, а также сообщать в режиме реального времени медико-санитарные оценки рисков и рекомендации государствам-членам. |
Conduct low-level data administration, including reconciliation of data between the ITL and registries, and manage static data and statistical reporting; |
Ь) осуществлять управление данными на низовом уровне, включая согласование данных между МРЖО и реестрами, и управлять статическими данными и статистической отчетностью; |
The Government's ability to manage public finance was reported to have improved, with budget execution at 50 per cent compared to 39 per cent in 2010/11, but further progress would be required to sustain donor funding. |
Есть сообщения о том, что правительство теперь научилось более эффективно управлять государственными финансами, и теперь уровень исполнения бюджета достигает 50 процентов по сравнению с 39 процентами в 2010/11 году, однако для дальнейшего получения средств от доноров надо будет добиться еще более значительного прогресса. |
Given the changing and interconnected drivers of crisis, Governments, humanitarian and development actors need to work in ways that reduce and manage the risk of crises, rather than simply responding to their impact. |
С учетом меняющихся и взаимосвязанных причин кризиса правительствам, гуманитарным организациям и организациям в области развития необходимо действовать таким образом, чтобы снижать риски кризисов и управлять ими, а не просто реагировать на их последствия. |
While the Board had pointed out problems with timely and robust forecasting and cost reporting, it took the view that the capital master plan project delivery team was experienced and able to negotiate contracts and manage contractors effectively and in the best interests of the Organization. |
Хотя Комиссия указала на проблемы в плане своевременности и надежности прогнозирования и представления отчетности о расходах, она считает, что группа, занимающаяся осуществлением генерального плана капитального ремонта, является опытной и способной вести переговоры по контрактам и эффективно и в интересах Организации управлять работой подрядчиков. |