As long as we're alive, we'll manage. |
Тех пор, пока мы живы, мы будем управлять. |
The new integrated corporate system will give UNICEF a global capacity to manage its business processes effectively and efficiently and that will serve the organization well into the future. |
Новая комплексная система обеспечит ЮНИСЕФ глобальную возможность эффективно и действенно управлять своими процессами работы и будет использоваться организацией довольно длительное время. |
Decentralization is mentioned in many of the reports as a strategy needed for empowering local communities to manage natural resources in a sustainable manner. |
Во многих докладах децентрализация упоминается как стратегия, необходимая для наделения местных общин правом управлять природными ресурсами таким образом, который обеспечивает устойчивое развитие. |
The Secretary-General has to have the authority and flexibility to manage the Organization and to devote resources to where they are most needed. |
Генеральный секретарь должен обладать полномочиями и гибкостью, чтобы управлять этой Организацией и направлять ресурсы туда, где они наиболее необходимы. |
One major consequence of globalization and liberalization is that Governments can no longer manage their national economies without an understanding of developments in the world economy. |
Одним из основных последствий глобализации и либерализации является то, что правительства уже не могут управлять своей национальной экономикой без понимания событий в мировой экономике. |
His delegation was particularly concerned about the procurement irregularities in a number of areas, which must be corrected before the United Nations could effectively manage outsourcing contracts. |
Его делегация выражает особенно сильную озабоченность по поводу того, что в ряде областей не соблюдаются установленные правила в отношении закупок; Организация Объединенных Наций сможет эффективно управлять контрактами внешнего подряда только тогда, когда таким нарушениям будет положен конец. |
It is essentially about giving managers control over inputs so that they can best manage the production of outputs required to support the desired outcomes. |
Представляется особенно важным обеспечить руководителям возможность контроля за вводимыми ресурсами, для того чтобы они могли как можно лучше управлять мероприятиями, осуществление которых необходимо для достижения желаемых результатов. |
Our programme for eradicating poverty has been successful as it promotes sustained self-reliance by enabling the regional and local levels to undertake and manage development projects consistent with their respective needs. |
Осуществление нашей программы искоренения нищеты проходит успешно, поскольку она содействует цели устойчивой опоры на собственные силы путем предоставления региональным и местным органам возможности приступать к проектам развития на основе собственных соответствующих потребностей и управлять такими проектами. |
However, it has been observed that the profusion of SPR subcategories has made the resource unnecessarily difficult to access and manage. |
Однако было отмечено, что из-за роста числа подкатегорий СРП становится все более сложным получить доступ к ресурсам и управлять ими. |
The ability to track the physical condition of assets and efficiently manage spare parts is necessary for the proper functioning of the field assets control system. |
Способность следить за физическим состоянием имущества и эффективно управлять запасами запасных частей необходима для надлежащего функционирования системы управления имуществом на местах. |
He asked where matters stood in the endeavours to ensure that UNEP could manage its resources and discharge the important responsibilities entrusted to it. |
Оратор спрашивает, на каком этапе находится деятельность по обеспечению того, чтобы ЮНЕП могла управлять своими ресурсами и выполнять порученные ей важные обязанности. |
The Department of Political Affairs further commented that, without such an interface, it could not effectively manage the operations for which it had ultimate responsibility. |
В своем комментарии Департамент по политическим вопросам далее отметил, что без такого взаимодействия он не может эффективно управлять операциями, за осуществление которых он в конечном счете несет ответственность. |
The implementation of health policies is a joint duty of states, municipalities and the Federal District, which are free to manage the system within their territories. |
Проведение политики в области здравоохранения является совместной обязанностью штатов, муниципий и Федерального округа, которые обладают правом управлять этой системой на своей территории. |
The OIOS should be held to account for the completion of its plans and for the degree to which their efforts have helped management improve operations or manage risk. |
УСВН должно отвечать за подготовку своих планов и за то, в какой степени его усилия помогли руководству улучшить деятельность или управлять рисками. |
The Institute was helping Angolan institutions in their efforts to set up and manage an effective juvenile justice system comprising efficient juvenile courts and related social services. |
Институт оказывает помощь учреждениям Анголы в их усилиях создать реально действующую систему ювенальной юстиции и управлять этой системой, включающую эффективно работающие суды по делам несовершеннолетних и связанные с ними социальные службы. |
It should not just be allowed to happen - it is a reality that we can and should collectively manage. |
Нельзя допустить, чтобы этот процесс развивался стихийно, - это такая реальность, которой мы можем и должны коллективно управлять. |
All countries need to determine the ownership and value of land and property and monitor and manage their use so that they may rise in value. |
Всем странам необходимо определить права собственности и ценность земельных ресурсов и недвижимости, а также контролировать и управлять их использованием, с тем чтобы их ценность могла увеличиваться. |
The world is facing an unprecedented scale of urbanization accompanied by increased poverty, deterioration of the urban environment, and inability of cities to manage day-to-day activities. |
В настоящее время в мире происходит беспрецедентный по своим масштабам процесс урбанизации, сопровождаемый ростом нищеты, ухудшением состояния городской окружающей среды и неспособностью городов управлять каждодневной деятельностью. |
It was therefore necessary to manage the globalization process responsibly and strengthen the international financial architecture so that speculative capital flows would not wreck entire economies. |
Поэтому необходимо ответственно управлять процессом глобализации и укреплять международную финансовую систему, с тем чтобы спекулятивные потоки капитала не привели к краху экономики. |
There was no power that could stop the will of a people that had decided to manage its own affairs and to reclaim its legitimate rights. |
Нет силы, которая могла бы воспрепятствовать воле народа, который решил управлять своими собственными делами и восстановить свои законные права. |
Against the backdrop of current price movements and a high fiscal policy, the State is no longer in a position to maintain and manage the housing stock. |
При сложившейся динамике цен, и жесткой налоговой политике государство стало не в состоянии содержать и управлять жилищным фондом. |
In many conflict countries, the dearth of technical administrative capacity affects the society's ability to address its problems effectively or to manage its resources in a way that permits lasting stability. |
Во многих переживающих конфликты странах недостаток административно-технического потенциала отражается на способности общества эффективно решать проблемы или управлять своими ресурсами таким образом, который обеспечивал бы прочную стабильность. |
Central banks were compelled to manage broad money supplies by deepening inter-bank money markets through more regular issues of treasury bills and more effective open market operations. |
Центральные банки были вынуждены управлять значительным объемом поступающих денежных средств путем расширения межбанковских денежных рынков на основе более регулярного выпуска казначейских билетов и более эффективной деятельности на открытых рынках. |
Liberia can, in agreement with its partners in the Roberts Flight Information Region and in accordance with ICAO regulations, start to manage its own airspace. |
По договоренности со своими партнерами в районе полетной информации Робертс и в соответствии с правилами ИКАО Либерия может, конечно, начать самостоятельно управлять всеми полетами в своем воздушном пространстве. |
The Department must therefore manage and coordinate information from various United Nations sources with a view to conveying it to the public. |
Поэтому Департамент должен управлять потоками информации из различных источников Организации Объединенных Наций и координировать их в целях доведения этой информации до сведения общественности. |